нологічні звороти, виробничо-технічні вираження і т. п., і навіть окремі слова з яскравим метафоричним значенням. p align="justify"> Так, наприклад, А. А. Реформатський, і висунувши в якості основного критерію фразеологізмів їх перекладається на інші мови, розділив всі слова на терміни та ідіоми. Термін, на його думку, - абстрактний, однозначний, международой, логічний і систематичен. p align="justify"> Ідіома - конкретна, часто багатозначна, індивідуальна (належить тільки даному мови), часом алогічна, але зате експресивна. p align="justify"> Склад идиоматики в такому розумінні виявляється дуже широкий і включає всі виражальні засоби мови: словосполучення і окремі слова (наприклад, слово заєць у значенні "безквитковий пасажир"). Під фразеологією ж розуміються слова і словосполучення, специфічні для мови різних груп населення: соціальних, професійних, територіальних - для того чи іншого літературного направ-лення, мови окремого автора і т. д. Отже, у медиків своя фразеологія, у працівників торгівлі - своя , особливі вирази зустріч-ються в мові міщан і обивателів, робітників і колгоспників, є слова і словосполучення, специфічні для романтизму, реалізму, класицизму і т. п., а також для Пушкіна, Чехова, Горького і т. д. Таким чином, термін фразеологія зближується з поняттям "специфічна манера, спосіб вираження, висловлювання"
Настільки ж широко, хоч і дещо по-іншому, розумів фразеологію і Л.А. Булаховський, для якого основним у її визначенні також був критерій не перекладається, "своєрідних виразів певних мов на інші мови". До идиоматике мови Л. А. Булаховський відносив все те, що ми зараз називаємо фразеологічними зрощення, єдності і поєднаннями (стрімголов, попастися на вудку, добрий друг і т. п. про них - нижче), а до фразеології - ходову цитату, прислів'я, приказки тощо
Роботи А.А. Реформатського і Л.А. Булаховського в основному відображають традиційні розуміння і вживання термінів "ідіома" і "фразеологія", іноді все ще зустрічаються в мові людей (серед них і лінгвістів) старшого покоління. Але вже наприкінці 40-х років нашого століття В. В. Виноградов (слідом за представниками "швейцарської школи" Альбертом Сеше і Шарлем Баллі - 1921 р.) у ряді робіт вніс досить істотні корективи у розуміння фразеологія, значно звузив і більш конкретно окреслив предмет фразеологічних досліджень. У своїх статтях В. В. Виноградов, виходячи з "семантичного аналізу невільних фразеологічних груп" виключно в синхронному плані, пропонує "більш чітко розмежувати їх основні типи та визначити їх семантичні основи". Іншими словами, висувається структурно-семантичний принцип класифікації невільних словосполучень за ступенем їх семантичної неподільності. p align="justify"> Виділяються такі типи стійких словосполучень:
. Фразеологічні зрощення. Це "тип словосполучень, нерозкладних, значення яких абсолютно незалежно від їх лексичного складу, від значень їх компонентів і так само у...