X ст., В.М. Михайлов запропонував Поетоніми ділити на наступні розряди:
1. Імена, що володіють функцією В«семантичної характеристикиВ»: Правдин, Взяткін, Ворчалкіной, Стіхоткачев та ін
2. Імена, які здійснюють В«общеекспрессівнуюВ» функцію: Яєчня, Пустопузов, Подщіпа та ін
3. Імена, які здійснюють по перевазі функцію вказівки на соціальну, національну приналежність: Нємцов, Князєв. p align="justify"> 4. Реальні історичні імена персонажів художнього твору, які не "створюєВ» художник: Потьомкін, Катерина. p align="justify"> Чи не протиставляючи створені письменником Поетоніми власних імен історичної, національної ономастики, С.М. Мезенін на матеріалі ономастики драматичних творів В. Шекспіра виділив такі основні групи:
а) реальні імена історичних осіб,
б) звичайні імена (англійські, французькі та ін),
в) стилізовані імена, певні жанрово-стилістичними особливостями твори,
г) В«говорятьВ» імена, в основному прозвіщних.
О.І. Фонякова групує Поетоніми за такими основними позиціями:
а) за специфікою денотативного значення власних назв у загальному именником національної мови і в ономастичного простору художнього тексту (тобто опозиція типу антропонімів - топоніми, топоніми - урбанонімів, особисті імена - прізвища, особисті імена - прізвиська і т. д.);
б) за способом художньої номінації в художніх текстах (опозиція: узуальние і окказіональние лексичні засоби з урахуванням контекстуальних та індивідуально-авторських підходів і т. д.);
в) за співвідношенням власних назв у поетичному ономастики з національним именником мови народу (опозиція: реальні - вигадані, часте - рідкісне, станове - внесословное і т. д. при характеристиці Поетоніми).
Жодна з перерахованих вище класифікацій не підходить для даного дослідження, тому в рамках даної роботи буде використана наступна класифікація назв у художньому тексті:
. Реально існуючі імена власні;
. Імена вигаданих образів, створених за моделями реально існуючих власних назв (напівреальні імена);
. Вигадані імена для створення нереального художнього образу. br/>
1.3 Способи перекладу власних назв
В«Передача власних назв на іншу мову - складна і багатогранна проблема. Вона пов'язана з численними непорозуміннями, курйозами, помилками. Справа в тому, що прагнення зберегти за об'єктом унікальне ім'я має на увазі цілий ряд завдань. Але ці завдання не можуть бути реалізовані у всій повноті в силу ряду об'єктивних обмежень, а також тому, що деякі з цих завдань у конкретних ситуаціях запозичення суперечать іншим. Розглянемо деякі загальні підходи до ...