Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"

Реферат Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"





X ст., В.М. Михайлов запропонував Поетоніми ділити на наступні розряди:

1. Імена, що володіють функцією В«семантичної характеристикиВ»: Правдин, Взяткін, Ворчалкіной, Стіхоткачев та ін

2. Імена, які здійснюють В«общеекспрессівнуюВ» функцію: Яєчня, Пустопузов, Подщіпа та ін

3. Імена, які здійснюють по перевазі функцію вказівки на соціальну, національну приналежність: Нємцов, Князєв. p align="justify"> 4. Реальні історичні імена персонажів художнього твору, які не "створюєВ» художник: Потьомкін, Катерина. p align="justify"> Чи не протиставляючи створені письменником Поетоніми власних імен історичної, національної ономастики, С.М. Мезенін на матеріалі ономастики драматичних творів В. Шекспіра виділив такі основні групи:

а) реальні імена історичних осіб,

б) звичайні імена (англійські, французькі та ін),

в) стилізовані імена, певні жанрово-стилістичними особливостями твори,

г) В«говорятьВ» імена, в основному прозвіщних.

О.І. Фонякова групує Поетоніми за такими основними позиціями:

а) за специфікою денотативного значення власних назв у загальному именником національної мови і в ономастичного простору художнього тексту (тобто опозиція типу антропонімів - топоніми, топоніми - урбанонімів, особисті імена - прізвища, особисті імена - прізвиська і т. д.);

б) за способом художньої номінації в художніх текстах (опозиція: узуальние і окказіональние лексичні засоби з урахуванням контекстуальних та індивідуально-авторських підходів і т. д.);

в) за співвідношенням власних назв у поетичному ономастики з національним именником мови народу (опозиція: реальні - вигадані, часте - рідкісне, станове - внесословное і т. д. при характеристиці Поетоніми).

Жодна з перерахованих вище класифікацій не підходить для даного дослідження, тому в рамках даної роботи буде використана наступна класифікація назв у художньому тексті:

. Реально існуючі імена власні;

. Імена вигаданих образів, створених за моделями реально існуючих власних назв (напівреальні імена);

. Вигадані імена для створення нереального художнього образу. br/>

1.3 Способи перекладу власних назв


В«Передача власних назв на іншу мову - складна і багатогранна проблема. Вона пов'язана з численними непорозуміннями, курйозами, помилками. Справа в тому, що прагнення зберегти за об'єктом унікальне ім'я має на увазі цілий ряд завдань. Але ці завдання не можуть бути реалізовані у всій повноті в силу ряду об'єктивних обмежень, а також тому, що деякі з цих завдань у конкретних ситуаціях запозичення суперечать іншим. Розглянемо деякі загальні підходи до ...


Назад | сторінка 4 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Англійські імена
  • Реферат на тему: Імена. Види імен
  • Реферат на тему: Римські імена
  • Реферат на тему: Вітчизняна школа управління: імена, підходи, актуалізація досвіду