Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"

Реферат Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"





розв'язання цих завдань, актуальні для перекладача В». p align="justify"> А.В. Федоров ділить можливості перекладу назв імен власних на чотири основних випадки. p align="justify"> В«Це, по-перше, транслітерація або транскрипція (повна або часткова), безпосереднє використання даного слова, що позначає реалію, або його кореня в написанні літерами своєї мови або в поєднанні з суфіксами своєї мовиВ».


.3.1 Транскрипція

Транскрипція - переклад на рівні фонем

В«Міжмовна перекладацька транскрипція - це пофонемное уподібнення слова, що звучить мовою оригіналу, новому слову, формованому в тексті перекладуВ». І.С. Алексєєва відзначає певні правила транскрибування. Транскрибування будується на основі пофонемного відповідностей між двома мовами. Як відомо, склад фонем в різних мовах (навіть споріднених, таких, як індоєвропейські: англійська, французька, російська) не збігаються. У цих випадках в якості відповідності обирається фонема, нехай навіть далека по артикуляційним показниками, але найбільш близька за звучанням з фонетично подібних: порівн. англ. [H], ньому. [H] і рос. [Х]. p align="justify"> У даному розділі представляється важливим відзначити і оформлення власних назв при транскрибировании, зазначених І.С. Алексєєвої:

1. Оформлення складних імен і прізвищ. p align="justify"> У російській мові вони оформляються за допомогою дефіса:

Англ. Ernest Seton Thompson - рус. Ернест Сетон-Томпсон

. Місце імені та прізвища. p align="justify"> Якщо мовою оригіналу ім'я пишеться після прізвища, то при перекладі на російську мову порядок змінюється на зворотний згідно російській традиції (виняток становить переклад бібліографічних матеріалів):

Угорська. Szelenyi Karoly - рус. Карой селен

. Зміна місця наголосу (для письмового тексту не є правилом). p align="justify"> Наголос найчастіше переноситься на звичний для російської мови склад, якщо подібне слово вже є в російській мові:

Дат. 'Anton - рус. Ан'тон

З тих же причин, мабуть, основний наголос у складних іменах власних переноситься на другу частину слова, як звичайно в російській мові:

Ньому. 'Willibald - рус. Віллі'бальд

нід. 'Valentijn - рус. Вален'тейн

Норв. 'Camilla - рус. Ка'мілла

. Зміна закінчення. p align="justify"> У деяких випадках при транскрибировании спостерігається часткова зміна складу фонем слова ІЄ, яке пояснюється уподобленням граматичної системі ПЯ (в даному випадку - російської).

Ньому. Amalie - рус. Амалія-рус. Тереза ​​

Норв. Magdalene - рус. Магдалена


.3.2 Транслітерація

Назад | сторінка 5 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові