розв'язання цих завдань, актуальні для перекладача В». p align="justify"> А.В. Федоров ділить можливості перекладу назв імен власних на чотири основних випадки. p align="justify"> В«Це, по-перше, транслітерація або транскрипція (повна або часткова), безпосереднє використання даного слова, що позначає реалію, або його кореня в написанні літерами своєї мови або в поєднанні з суфіксами своєї мовиВ».
.3.1 Транскрипція
Транскрипція - переклад на рівні фонем
В«Міжмовна перекладацька транскрипція - це пофонемное уподібнення слова, що звучить мовою оригіналу, новому слову, формованому в тексті перекладуВ». І.С. Алексєєва відзначає певні правила транскрибування. Транскрибування будується на основі пофонемного відповідностей між двома мовами. Як відомо, склад фонем в різних мовах (навіть споріднених, таких, як індоєвропейські: англійська, французька, російська) не збігаються. У цих випадках в якості відповідності обирається фонема, нехай навіть далека по артикуляційним показниками, але найбільш близька за звучанням з фонетично подібних: порівн. англ. [H], ньому. [H] і рос. [Х]. p align="justify"> У даному розділі представляється важливим відзначити і оформлення власних назв при транскрибировании, зазначених І.С. Алексєєвої:
1. Оформлення складних імен і прізвищ. p align="justify"> У російській мові вони оформляються за допомогою дефіса:
Англ. Ernest Seton Thompson - рус. Ернест Сетон-Томпсон
. Місце імені та прізвища. p align="justify"> Якщо мовою оригіналу ім'я пишеться після прізвища, то при перекладі на російську мову порядок змінюється на зворотний згідно російській традиції (виняток становить переклад бібліографічних матеріалів):
Угорська. Szelenyi Karoly - рус. Карой селен
. Зміна місця наголосу (для письмового тексту не є правилом). p align="justify"> Наголос найчастіше переноситься на звичний для російської мови склад, якщо подібне слово вже є в російській мові:
Дат. 'Anton - рус. Ан'тон
З тих же причин, мабуть, основний наголос у складних іменах власних переноситься на другу частину слова, як звичайно в російській мові:
Ньому. 'Willibald - рус. Віллі'бальд
нід. 'Valentijn - рус. Вален'тейн
Норв. 'Camilla - рус. Ка'мілла
. Зміна закінчення. p align="justify"> У деяких випадках при транскрибировании спостерігається часткова зміна складу фонем слова ІЄ, яке пояснюється уподобленням граматичної системі ПЯ (в даному випадку - російської).
Ньому. Amalie - рус. Амалія-рус. Тереза ​​
Норв. Magdalene - рус. Магдалена
.3.2 Транслітерація