глійська дієслово was трансформується в російська дієслово відрізнявся . 8.Добавленіе. Покликане акцентувати певний факт, або іншими словами, семантично дублювати дане поєднання entirely black - абсолютно чорний , а, отже, без жодної плямочки . 9.Замена. Англійське складене присудок was tinctured замінюється причастям чужа . 10.Замена. Англійське іменник superstition однини замінюється іменником забобонів - множинного чісла.Прімер 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сумнівався, що легко зумію вийняти цеглини, заховати туди труп, знову закрити отвір так, що самий досвідчене око не виявить нічого подозрительного.11.Дополнение. Додається прикметник досвідчене , щоб уточнити, що навіть досвідчена людина в цій справі, не зможе відразу виявити. 12.Конкретізація. ... wall the whole up before , що має більш широке значення, замінюється російською словосполученням знову закрити отвір в стіні , що має більш вузьке значення. Приклад 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad-ness. Кот ув'язався за мною вниз крутими сходами, я спіткнувся, ледь не звернувши собі шию, і збожеволів від бешенства.13. Прийом смислового розвитку. У англійському реченні словосполучення nearly throwing me headlong при дослівному перекладі: кіт кинувся головою вперед , природно, такий вислів не підходить за стилістичним міркувань. Тому процес замінюється слідством - кинувся вперед, тому я спіткнувся . 14. Додавання. Додається майже ціле речення-застереження: ледь не звернувши собі шию (так спіткнувся, що ледь не скрутив собі шию). 15. Генералізація. Англійське словосполучення down the steep stairs - крутими сходами . Справа в тому, що в традиційному англ...