ійському будинку нагорі завжди тільки спальні, а їдальня, кухня - на першому поверсі. Тому downstairs (спустившись сходами) має на увазі спосіб життя і пристрій англійського будинку .. Перекладач використовує стратегію адаптації до культури рецептора, тобто В«доместіціруетВ» чужу культуру, максимально наближає її до своєї. Приклад 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закутки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Поліцейські веліли мені бути присутнім при обшуку. Вони обнишпорили всі куточки і закутки. Нарешті, вони в третій або четвертий раз спустилися в підвал. Я не повів і бровою. 16. Конкретизація. Англійське іменник officers замінюється російською іменником поліцейські , що має більш вузьке значення. 17. Заміна. Подвійне заперечення no unexplored замінено стверджувальній конструкцією обнишпорив . 18. Заміна. Англійська фразеологізм I quivered not in a muscle замінений російським фразеологізмом не моргнув і бровою . Приклад 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Біля неї зібралася велика юрба, безліч очей пильно і жадібно вдивлялися все в одне место.19. Метонімічний переклад. Заснований на суміжності цілого і його частини. У даному випадку: many persons - безліч очей < span align = "justify">. 20. Заміна. Англійське іменник wall називного відмінка замінено російським займенником неї < span align = "justify"> родового відмінка. 21. Заміна. Словник дає наступні варіанти відповідностей англійської прикметника dense -густий, частий, щільний, крайній, але жодне з них не підходить за умовами контексту, тож англійське прикметник dense замінюється російською прикметником велика. Таке словосполучення слів великий натовп є стилістично правильним. 22. Заміна. Англійське словосполучення with very minute and eager attention замінено російськими говірками пильн...