Зміст
I. Теоретична частина
1. Цілі і завдання роботи
2. Лінгвостилістична характеристика тексту
3. Стратегії перекладу
II. Практична частина
III. Фоновий коментар
Додаток
Список використаних джерел
I. Теоретична частина
1. Цілі і завдання роботи
Метою даної курсової роботи є створення еквівалентного перекладу тексту, а також стилістичного, лінгвопереводческого і фонового коментаря до нього. p>
Завдання роботи:
) Предпереводческій аналіз тексту.
2) Переклад тексту.
3) Створення стилістичного, лінгвопереводческого і фонового коментаря до тексту.
1. Бібліографічна довідка.
Використовуваний для перекладу текст є розповіддю Едгара По "Золотий Жук".
Едгар Аллан По - американський письменник, поет, літературний критик і редактор, є представником американського романтизму. Найбільшу популярність здобув за свої "похмурі" розповіді. Він був одним з перших американських письменників, хто створював свої твори у вигляді коротких оповідань. Він створив форму сучасного детективу. Творчість Едгара Аллана По сприяло появі жанру наукової фантастики. p align="justify"> "Золотий жук" - пригодницький розповідь. Це історія про скарби, ключ до місцезнаходження яких був зашифрований. Один з героїв зумів розгадати його, використовуючи величезну систему підрахунку знаків шифру і зіставлення з частотою використання букв в англійській мові. p align="justify"> Едгар Аллан По виставив оповідання "Золотий жук" на письменницький конкурс, що проводиться газетою " Philadelphia Dollar Newspaper". Його розповідь виграв головний приз і був опублікований в трьох частинах, починаючи з 1843 року. Також за перемогу в конкурсі Едгар Аллан По отримав 100 доларів. Це було найбільшою одноразовою премією за оповідання за його письменницьку кар'єру. "Золотий жук" мав миттєвий успіх і був найпопулярнішим і читаним розповіддю за життя письменника.
. Лінгвостилістична характеристика тексту
Джерело: індивідуальний.
Реципієнт: колективний, широкі маси населення.
Комунікативне завдання: впливати на читача і привернути увагу читача...