тя і концептуалізації світу, коли основні концепти мови складаються в єдину систему поглядів, свого роду колективну філософію, яка нав'язується в якості обов'язкової всім носіям мови [1, 39]. p align="justify"> Мовна картина світу, як зазначає Г.В. Колшанскій, базується на особливостях соціального і трудового досвіду кожного народу. У кінцевому рахунку, ці особливості знаходять своє вираження у відмінностях лексичної і граматичної номінації явищ і процесів, в сполучуваності тих чи інших значень, в їх етимології (вибір початкового ознаки при номінації та освіті значення слова) і т.д. в мові В«закріплюється все розмаїття творчої пізнавальної діяльності людини (соціальної та індивідуальної)В», яка полягає саме в тому, що В«він відповідно до безмежним кількістю умов, що є стимулом у його направленому пізнанні, щоразу вибирає і закріплює одне з незліченних властивостей предметів і явищ та їх зв'язків. Саме цей людський фактор наочно проглядається у всіх мовних утвореннях як в нормі, так і в його відхиленнях та індивідуальних стилях В»[8, 33]. p align="justify"> Отже, поняття МКС включає дві пов'язані між собою, але різні ідеї:
Картина світу, пропонована мовою, відрізняється від В«науковоїВ» і кожна мова малює свою картину, що зображає дійсність дещо інакше, ніж це роблять інші мови. Реконструкція МКС становить одну з найважливіших завдань сучасної лінгвістичної семантики. Дослідження МКС ведеться у двох напрямках, у відповідності з названими двома складовими цього поняття. З одного боку, на підставі системного семантичного аналізу лексики певної мови проводиться реконструкція цільної системи уявлень, відображеної в даній мові, безвідносно до того, є вона специфічною для даної мови або універсальної, що відбиває В«наївнийВ» погляд на світ на противагу В«науковомуВ». З іншого боку, досліджуються окремі характерні для даної мови (лінгвоспеціфічние) концепти, які мають двома властивостями: вони є В«ключовимиВ» для даної культури (в тому сенсі, що дають В«ключВ» до її розуміння) і одночасно відповідні слова погано переводяться на інші мови : перекладної еквівалент або взагалі відсутня (як, наприклад, для російських слів туга, надрив, авось, молодецтво, воля, неприкаяний, задушевність, совісно, ​​прикро, незручно), або такий еквівалент в принципі є, але він не містить саме тих компонентів значення , які є для даного слова специфічними (такі, наприклад, російські слова душа, доля, щастя, справедливість, вульгарність, розлука, образа, жалість, ранок, збиратися, добиратися, як би).
національний мовної світ особистість
2. КОНЦЕПТУАЛЬНА КАРТИНА СВІТУ ЯК ОСНОВА РОЗУМІННЯ сенс мовного ТВОРИ
Людина як суб'єкт пізнання є носієм певної системи знань, уявлень, думок про об'єктивної дійсності. Ця система в різних науках має свою назву (картина світу, концептуальна система світу, модель світу, образ світу) і розглядається в р...