миротвореним красою, стіхаючою на ніч природи, ВІН НЕ змі НЕ оцініті и блискучії задумом ее творця. Саме тому ВСІ ее компоненти - від космосу через Землю та ее мешканців (світ рослин та світ тварин) до вінця Творіння (людини) Гете спріймає, як єдність, цілісність, З якої позбав людина Чомусь бажає вірватіся, щоб собі, вінця Творіння, сделать НЕ ее частко, а інших творців. Саме тому, будучи суб `єктивно НЕ християнин, а пантеїстом, Гете все ж об` активність не зміг відійті від християнської теософії и заклать у свою лірічну мініатюру НАТЯК-ремінісценції на ее міфологію, на відому притчу про Шість днів творення Всесвіту: спочатку Господь створів Космос (у Гете его втілює лексема " Гј ber" - "над"), потім земна твердь (у Гете "Gipfel" - "гори"), потім - рослинний світ (у Гете "Wipfel" - "крони дерев") та світ тварин (у Гете "V Г¶ gelein "-" пташки "), завершивши процес Творіння створеня людини (у Гете" du "-" ти ") [17].
При цьом ВСІ компоненти гетівського Всесвіту уміротворені, пов `язані между собою в єдність (це віражається У ФОРМІ контекстуальної сінонімії: Спокій царює над Землею та на поверхні ее тверді, немає Ані подувши у кронах, замовклі даже Маленькі пташки), и позбав людина Чомусь бунтує. Саме до неї и звертається лірічній герой: "Warte nur, und ruhest du auch. - Зажди - и Спокій маєш ти. "p align="justify"> Неважко зрозуміті, что Концепція гетівської мініатюрі Полягає у рішенні проблеми співвідношення цілого та Частини. До речі: ее художньому втіленню у текст свого и СЬОГОДНІ НЕ зовсім зрозумілого "Фауста" Гете Присвятої больше, чем 60 років зрілого творчого життя. І наскількі образно, наочно, прозоро, геніально вірішена вона у 8 рядках "Нічної пісні мандрівника" [17]! p align="justify"> Можна стверджуваті, что, ЯКЩО б Гете Нічого больше, крім цього шедевра, не писати, ВІН все одне остался б геніальнім поетом німеччини, Європи и світу.
А реалізував ВІН концепцію свого вірша чисто по-європейськи, за принципами християнського монізму: один задум, одна можлівість йо прочитання, одне текстове значення шкірного слова, плюс зображення конкретного Явища як загально Поняття. Так, гори у нього НЕ конкретні, а гори взагалі, хочай в дійсності ВІН піднімався на одну Із вершин німецькіх старих гір под Назв Тюрінгській ліс; крона у Гете не конкретної дерева, а взагалі, пташки не конкретної увазі, а взагалі, и т. ін. [17].
У 1914 году булу опублікована стаття А.А.Сідорова, друга глава Якої Присвячую аналізу "Гірських вершин" як перекладу. Хочай его аналізі є кілька тонких зауваження, протікання вся стаття в цілому є суб'єктивною. Підкреслюючі, що В»формально Лермонтов переклав вірш Гете погано", А. Сидоров тут же стверджує, що В»переклад Лермонтова виправданий і підносимо понад усе, тому що він існує сам по собі як дивне вірш однаковою важ...