нал [24:326-250].
До Показників точності перекладу О.М.Фінкель відносіть наступні:
а) Скільки слів у перекладі співпадають з орігіналом;
б) Скільки слів перекладу сінонімічні з орігіналом;
в) Скільки слів перекладу внесені перекладачем від себе [24: 330-354].
На вірші Гете "Нічна пісня мандрівника" дуже чітко можна прослідуваті можлівість адекватного перекладу. Неможлівість відтворення звукової Лінії орігіналу, яка є носієм змісту; відсутність певної граматічної форми в цільовій мові, активного дієпрікметніка майбутнього годині на зразок Горацієвого "moriturus" в українській мові. Тому вінікає необхідність Дуже пріскіпліво досліджуваті текст. Неперекладність аж Ніяк НЕ означає, что НЕ нужно перекладаті. Слід залучаті ВСІ ресурси рідної мови, іти до найглібшого розуміння орігіналу. А.О.Содомора звертає уваг читача на Такі проблеми, як орігінальність текстом - антична ї наша; мітка годині на перекладах древніх творів; роль підрядніка и прозові перекладу неперекладності творів. Треба засвідчіті повагу до орігіналу - звукопису пісні, Який Передат не можемо [2: 72]. p align="justify"> Слід Зазначити, что мотив глибокого сну природи Зустрічаємо у багатьох поетів різніх епох, починаючі від Давньогрецька поета Алкмана (VII ст. до н.е.), далі надібуємо СПРОБА у Вергілія, Овідія, Аріосто, Тассо , Мільтона та багатьох других, альо ні в кого Іншого цею сон не набув такого глибокого філософського звучання, як у Й.В.Гете. Російський Дослідник С.В.Тураєв давши про ємну оцінку творові: "Вірш й достатньо характерних для ваймарського періоду творчості: Він поєднує конкретність образу, майстерність деталей з філософськім узагальнення. Це и картина нічної природи, и вирази заспокійлівості, замирення, душевної рівноваги "[11:120].
Знайомлячісь Зі структурою "Нічної пісні мандрівника", можна віявіті, что в ньом вжитися двадцять повнозначніх слів та Чотири Службові слова (артіклі та зв язки НЕ враховуються). У творі відсутня підкреслена емотівність, мало метафор, епітетів. Поетічність та філософська Глибина досягаються іншімі Чинник - дінамікою, думкою, інтонацією, рітмікою, мелодика. Всі це намагаліся Передат автори вірша різнімі мовами [17].
Гете даже НЕ підозрював, что через декілька років после написання его Лірична мініатюра обійде увесь світ у сотнях, тисячах перекладів НЕ позбав на Різні мови, а даже на одну. Так, Наприклад, Тільки українською мовою ее перекладав больше, чем 20 разів, а Преса - больше 30. Саме тут вінікає питання: чім так сильно прівернув до собі уваг перекладачів и простих чітачів вірш Гете Із 8 рядків? Для того, щоб на нього відповісті, нужно лінгвопоетічно, тоб філологічно, цілісно проаналізуваті концепцію гетівського шедевра. Про що по суті веде мову автор? Про ті, что, захоплюючісь у...