Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





ливості з Гетевей - однакової з ним цінності" ;, тоб оцінку перекладу підміняє оцінкою ЛЕРМОНТОВСЬКИЙ вірша самого по Собі. Віхваляючі ЛЕРМОНТОВСЬКИЙ переклад за ті, що В»німецький пафос Гете так переведений пафосом російським, - що на віки віків" Гірські вершини "Лермонтова залишаться для перекладачів недосяжним зразком", на свое ж питання - "Чи означає це, що цього повинен намагатися досягти перекладач? "- А.Сидоров відповідає:" Ні <...> Пафос з'явиться сам, якщо перекладач і переклад його до того призначений "[9: 39-42].

У іншій тональності звучати ОЦІНКИ М. Шагіняна. У своїй Книзі про Гете М.С.Шагінян зіставляє переклади Лермонтова, Анненського и Брюсова з орігіналом, правда, Уривки, и Дає їм ОЦІНКИ. "Лермонтов зробив свій геніальний переклад суворо-ритмічно, з витриманим метром. Але він відкинув пташок у лісі, відкинув верхівки дерев, замінивши їх просто листям, ввів образ долин, повних вологи, не пилить нічної дороги, - і ці заміни образів природи виправдовують у нього і вирівнювання ритму оригіналу ". p align="justify"> Завершується це узагальнення: "Коли Лермонтов намагається створити близький до оригіналу переклад, пригнічуючи свій самобутній поетичний темперамент, це до добра не приводить - виходить (" Рукавичка ") сухо і маловиразно. Коли він, нехтуючи Буквально, відтворює дух твору, він творить у повному розумінні слова геніальні вірші ("Гірські вершини") "[1: 54]. p align="justify"> "В. Брюсов у своєму перекладі прагнув дотріматіся зовнішньої точності рітмічного малюнки ... Альо у Брюсова спотворілася ніжна и добра Інтонація Гете, ТОМУ ЩО точність рітмічно дотрімана, а образи спотворені. Замість подиху у верхівках дерев - штучне зіставлення лісу и долин, вместо Мовчазний пташок у лісі - більш суворі птиці в мовчанні бору. І важковагове слово "тільки" вместо ЛЕРМОНТОВСЬКИЙ "трохи" зовсім руйнує чари ". p align="justify"> У оцінках А.М.Арго проявівся Нічим НЕ стримування суб'єктивізм. ВІН такоже порівню переклади, віходячі з Вже відомої презумпції, Що краще перекладу Лермонтова буті НЕ может. Звідсі и Урочистий вступ: "Лермонтовський переклад ... є найяскравішим зразком торжества духу над буквою в поезії ". У чому це проявляється? "Нібито все інше: замість ламаного вірша першотвору чисті правильні тристопним хореї, лексика інша. Інші поети - також видатні - И.Анненский, В. Брюсов намагалися наблизити перекладне вірш до першоджерела, але при цьому у них виходило калькування, перекладна картинка без живого образу великого старця, який, зійшовши на улюблену гору, оглянув з її вершини все своє прожите життя ".

Навівші потім тексти перекладів Анненського и Брюсова, Арго Робить ВИСНОВОК: "У такому вигляді переклади цього вірша дають поняття про те, що являє собою оригінал, а лермонтовский переклад відтворює його з усією поетичної принадністю і глибиною філософської думки "[1: 62].

протиставлення перекладу, что Дає можлівість зрозуміті оригін...


Назад | сторінка 5 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роман Йоганна Вольфганга фон Гете "Страждання юного Вертера"
  • Реферат на тему: Роль алюзій на роман Йоганна Вольфганга Гете "Страждання юного Вертера ...
  • Реферат на тему: Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і р ...
  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Розробка турпродукту &Лермонтовський П'ятигорськ& і його інформаційного ...