pan align="justify"> The Prisoner of Chillon and Sonnet on Chillon are a good example of diachronic multiplicity, which is the usual case for the Ukrainian translated literature. Each of the translations discussed above met the requirements of its time, having its purposes and the means of their achievement. The evolution of translators `aims and their methods may serve as a basis for the study of methods evolution in Translation Studies in general.introduction focuses upon the theoretical premises of the research, its topic and objectives.first chapter covers the study of theoretical problems discussed in the research, outlines the stylistic peculiarities of the G. Byron `s works studied, and describes the translation methods of V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi, V. Mysyk, D. Pavlychko and M. Kabaliuk as their translators.second chapter discusses the peculiarities of the style-creating means reproduction of G. Byron `s The Prisoner of Chillon and Sonnet on Chillon at all the language levels.results of the research are summarised in the conclusions.
Chapter 1. THE NOTION OF AUTHOR `S AND TRANSLATOR` S STYLE AND THEIR INTERRELATION IN THE TARGET TEXT
1.1 Style as a literary notion and its reproduction in translation
The notion of style in general and of the style of the particular author is rather vague and ambiguous. A New English Dictionary on Historical Principles lists in this entry 28 definitions divided into three main groups: I) stylus, pin, stalk; II) writing; manner of writing (hence also of speaking); III) Manner, fashion [36:1205 -1206]. As this paper studies lingual-stylistic peculiarities, that are those which are connected with language, we will focus on the semems of the second group. It includes 7 points, one of them being obsolete and two more not related to the belles-lettres. The remaining four are the following:, sb. <...> 13. The manner of expression characteristic of a particular writer (hence of an orator), or of a literary group or period; a writer `s mode of expression considered in regard to clearness, effectiveness, beauty and the like. <...> p align="justify">. In generalized sense: Those features of literary composition which belong to form and expression rather than to the substance of the thought or method expressed. <...> p align="justify">. A manner of discourse, or tone of speaking, adopted in addressing others or in ordinary conversation. p align="justify">. A form of words, phrase, or formula, by which a particular idea or thought is expressed. [36:1206] Dictionary of the Ukrainian Language in 11 volumes is far less detailed and provides four semems, the first two relevant to the L...