iterature Studies:. 1. The combination of the features characteristic of the art in definite time and of definite trend or distinctive of individual manner of artist as to his idea and artistic form. <...> p align="justify">. The combination of methods in linguistic means usage, characteristic of particular writer, or literary work, trend, genre, etc. // The combination of peculiar features in discourse organisation, manner of linguistic expression. // The discourse organisation as to the syntactic norms and rules of word usage [35]. Literature Studies Dictionary gives rather similar definition of the style, as well as The Comprehensive Dictionary of the Modern Ukrainian Language [33], but it also emphasizes the notion of author s style: `s style - is a combination of the particular features of author` s creativity, which make his works different from the works of other authors [34:642]. we can see, the definitions are rather broad and ambiguous, NED speaks of clearness, effectiveness and beauty of writer s mode, while the Ukrainian dictionaries say nothing of the kind, but concentrate on the usage of expressive means, discourse organization and grammatical rules. V. Vinogradov explains this ambiguity in understanding of the notion of style by the fact that different researchers choose different principles as a basis for definition [4]. Indeed, V. Alekseev views style as something original and similar to nothing and believes it to be close to aesthetic taste, though, not quite the same thing; and dwells on the deviation from norm as a necessary characteristic of artistic style [1]. A very interesting approach is presented by O. Sokolov and V. Fashchenko, who differentiate style-creating factors (writer `s imagery, themes, problems touched upon in the text, and genre norms) and style-creating means (form elements of the artistic text: composition, lingual expressive means with their lexical and syntactic structures and acoustic peculiarities) [34: 642]. Since the reproduction of the former was studied by O. Tsishchyk in the article Contrastive Analysis of the Translations of G. Byron `s Poem The Prisoner of Chillon ( Зіставній аналіз перекладів поеми Дж . Байрона The Prisoner of Chillon ) [20], where he contrasted the poem and the Sonnet on Chillon with their translations by P . Hrabovs `kyi, D. Pavlychko, M. Kabaliuk and V. Zhukovs `kyi as to the reproduction of content and idea of ​​G. Byron `s creation, it is the latter which will be discussed in this paper. We believe that the study of the form elements is better to be conducted according to the levels of language; and their reproduction should be studied at all the le...