все більше, в Росії здійснюється в комп'ютерних мережах на основі програм AutoCAD або їм подібних, потреба в перекладах зарубіжних інженерних проектів зростає, але виконувати таку роботу можуть небагато фахівців. p align="justify"> Йде самоорганізація перекладацького співтовариства, однак цей процес за самою своєю суттю не може бути швидким. Союз перекладачів Росії як професійна творча організація і член Міжнародної федерації перекладачів (FIT) працює для дозволу перерахованих проблем. Самоорганізація перекладачів як у власних інтересах, так і в інтересах суспільства вимушено піде європейським шляхом. Це, зокрема, означає, що в прийнятних для Росії формах знадобиться, з одного боку, спеціалізація і недержавна "цехова" сертифікація перекладачів, а з іншого, - визнання діловим світом, суспільством і державою такого структурування. p align="justify"> Основи професії перекладача закладаються спеціальною освітою. Саме з початку 90-х років минулого століття почали створюватися кафедри та факультети, цілеспрямовано готують перекладачів. Минуло занадто мало часу для того, щоб підготовка перекладачів придбала системні риси, накопичила традиції. Виняткова роль у цьому процесі належить щорічної Міжнародної наукової конференції з перекладознавства "Федоровський читання" в Санкт-Петербурзькому державному університеті. Відомо, однак, що в будь-якій області знань університетську освіту і професійну освіту мають різне наповнення. Було б логічним зберегти чудові університетські традиції підготовки філологів. При цьому було б доцільним зосередити увагу не стільки на підготовці перекладачів-практиків для народного господарства, скільки на підготовці майбутніх викладачів для системи професійної освіти перекладачів. Отримання ж вищої професійної освіти за спеціальністю "перекладач" може бути зосереджено в профільних інститутах, факультетах. Природно, предметне наповнення програм за такої спеціалізації вузів буде різним. Зокрема, вже у вузі майбутній перекладач повинен бути навчений не тільки вільному і впевненому застосуванню персонального комп'ютера, але і колективній роботі перекладачів у перекладацьких фірмах із застосуванням спеціальних комп'ютерних мереж, технологічних процесів із застосуванням засобів автоматизації перекладу. Новий зміст в таких системах отримує і робота редактора перекладів, - цьому також слід приділяти увагу при підготовці перекладачів-практиків. p align="justify"> Історії було завгодно розпорядитися таким чином, що становлення професії перекладача в сучасному її розумінні збіглося з початком створення в Росії ринкової економіки. Цим пояснюються об'єктивні труднощі, з якими зустрічається перекладацьке співтовариство в процесі своєї самоорганізації. З іншого боку, відносне слабо позначається вплив інерції, що сприяє вирішення виникаючих проблем. Союз перекладачів Росії ставить перед собою спільне завдання - впорядкувати, зробити цивілізованим ринок перекладацьких послуг. Ця мета роботи Союзу як творчого об'...