Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми підготовки перекладачів у Росії

Реферат Проблеми підготовки перекладачів у Росії





;єднання професійних перекладачів збігається з прагненнями інших учасників ринку перекладацьких послуг - замовників перекладів, перекладацьких агентств і компаній, і в цьому сенсі Союз готовий до співпраці. На жаль, в цій роботі в інтересах всього російського суспільства поки не видно участі органів державного управління, як федеральних, так і, зокрема, в Санкт-Петербурзі. Є, однак, впевненість, що спільна робота всіх зацікавлених сторін, спрямована на розвиток перекладацької справи в Росії, приречена на успіх. p align="justify"> На питання: "Чому лінгвістичні вузи і факультети університетів Росії не можуть ефективно здійснювати підготовку кадрів висококваліфікованих перекладачів?" можна навести ряд причин.

. У СРСР професійний статус мали лише військові, дипломатичні перекладачі та перекладачі художньої літератури. У державних установах і на промислових підприємствах існували перекладацькі відділи та бюро. Перекладачі працювали в них, значачись інженерами, так як в ті роки штатні розписи, таку посаду, як перекладач, не передбачали. p align="justify"> Відомий фахівець у галузі перекладознавства І.С. Алексєєва відзначає, що в нашій країні перекладачами в справжньому сенсі цього слова, традиційно вважалися перекладачі художньої літератури. Вітчизняні вчені зробили прекрасні наукові обгрунтування теорії перекладу художнього тексту. Ними були розроблені надійні наукові підходи, технології і методики навчання студентів письмового перекладу. Зазначені дидактичні системи були однією з причин того, чому Радянський Союз займав перше місце в світі за кількістю переказаної іноземної літератури. p align="justify"> Політична орієнтація радянської вищої школи на підготовку перекладачів художнього тексту визначила відповідні наукові пріоритети педагогів. У результаті теорія і практика підготовки усних перекладачів у нашій країні не отримала належного розвитку. Вона не мала глибокого наукового обгрунтування, що не була розрахована на масового споживача, залишалася справою трудомістким і в економічному відношенні дорогим. Існуючий режим санкціонував реальну практику міжкультурної комунікації. І її, стесненную вузькими рамками ідеологічно дозволеного, цілком влаштовувала відсутність ефективних педагогічних технологій і методик підготовки перекладачів. p align="justify"> Ситуація докорінно змінилася в останні десятиліття. Країна стала потребувати великій кількості висококваліфікованих перекладачів. p align="justify"> В умовах ринкових відносин вузам стало необхідно готувати їх не тільки якісно, ​​але й швидко, і найголовніше, з найменшими фінансовими витратами. Йдеться про перехід з випуску дорогої "штучної продукцію), якою була підготовка перекладача в радянську епоху, до постановки справи" на потік ". Для цього необхідні нові наукові підходи, педагогічні технології та методики професійного навчання перекладачів, яких не було в радянський період, або які існували, але з тих чи інших причин застосовувалися досить обмежен...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Аспектний підхід у розробці проблем управління і відповідні наукові школи у ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Роль художнього слова і літератури в природознавчої роботі з дошкільниками
  • Реферат на тему: Онлайн перекладачі