Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми підготовки перекладачів у Росії

Реферат Проблеми підготовки перекладачів у Росії





трибкоподібно зросте обсяг переказів в різних областях економіки країни, і, строго кажучи, сьогоднішній російський "перекладацький корпус" до цього не готовий. p align="justify">. Поряд з визнаною у світі російською школою перекладу і видатними представниками цієї школи, теоретиками перекладу, блискучими перекладачами середній рівень перекладацьких робіт, особливо в інтересах народного господарства, невисокий, якість перекладацької продукції поступається європейському. p align="justify">. Підготовка перекладачів-практиків високої кваліфікації збільшується, але недостатніми темпами. Навчальні програми повільно перебудовуються відповідно до нових потреб російського суспільства і держави. p align="justify">. Недостатня кількість професійних перекладачів заповнюється тим, що переклади як товарну послугу і товарну продукцію виконують непрофесіонали. Похвальне оволодіння основами іноземної мови, володіння ним в тій чи іншій мірі провокує людей на роль учасників ринку перекладацьких послуг - без достатніх на те підстав, без спеціальної професійної підготовки. Велика помилка вважати, що певне знання іноземної мови автоматично створює моральне право пропонувати свою роботу на ринку перекладацьких послуг. p align="justify"> У свою чергу, для замовників все ще характерно незнання основ "товарознавства" в області перекладацьких послуг: нерідко замовник оплачує роботу з перекладу, не будучи здатним оцінити, наскільки професійно ця робота виконана, не знає, які вимоги він має право і повинен пред'явити до професійного перекладу, як усним, так і письмовим. З іншого боку, замовнику потрібно розуміти, що, пропонуючи виконати переклад з оплатою півтора долара за сторінку, він принижує і себе. Крім того, потрібно мати на увазі, що на виконання переказу має бути передбачено і заплановано необхідний час і що з ростом професійної кваліфікації перекладача зростає вимогливість до себе, якість перекладу, але терміни виконання роботи не тільки не знижуються, але можуть і зростати.

. Підміна професійного перекладу аматорським завдає шкоди всім учасникам ринку: замовник отримує некондиційну продукцію, професійні перекладачі не отримують належної оплати своєї праці через демпінгові розцінок любителів, це, у свою чергу, підриває авторитет і престиж професії перекладача в суспільстві, і вони залишаються не тими , якими мають бути, якщо взяти до уваги потреби суспільства в цьому виді праці.

. Особливу тривогу перекладацького сообщества викликають поширені випадки непрофесійної роботи перекладачів в органах державного управління, у спільних підприємствах, у міжнародних організаціях, коли на перекладача лягає не тільки професійний обов'язок перекладати, але і громадянська функція представляти свою країну, її культуру і освіту. p align="justify">. Далеко не всі, навіть професійні перекладачі володіють сучасними комп'ютерними технологіями перекладу. Наприклад, практично все інженерне проектування в світі і, ...


Назад | сторінка 3 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...