Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Склад українсько-фінансової термінології

Реферат Склад українсько-фінансової термінології





ість - заборгованість, залічка - аванс, вірітель - кредитор ТОЩО. Ці Терміни українська літературна мова НЕ узвічаїла. Варто відзначіті, что І. Франка збагатів русский ФКТ термінамі, Утворення на власне Українському грунті помощью суфіксів-енн (я),-ан-н (я),-їсть: визискування, опроцентуване, Убезпечення ТОЩО. Більшість таких термінів, зазнався ПЄВНЄВ морфологічніх змін, закріпіліся в сучасній українській Літературній мові. p align="justify"> Отже, І.Франко вікорістовував фінансово-кредитні Терміни Різні за Походження и за Будова: власне Українські слова: мито, платні, дохід, податок, сюди ж можна Віднести Терміни, утворені на Основі іншомовних коренів за помощью українських афіксів, Наприклад: опроцентоване, та запозічені Терміни з німецької та французької мов через посередництво польської мови: асекурація, бухгалтерія, бюджет, капітал, субвенція, квота, каса, конверсія ТОЩО. Більшість Із них увійшлі в систему сучасної фінансово-кредитної термінології, змінівші фонетічну форму, а Такі, як асекурація, консумція, субвенція послідовно були замінені Українськими термінамі чг інтернаціональнімі: споживання, страхування, грошова допомога-дотація. Деяка недосконалість окрем фінансово-кредитних термінів, вжитися І.Франком, що не зменшує его великого внеска в процес становлення української ФКТ, в ее реалізацію українською мовою, у вибір Шляхів ее Вдосконалення ї розвітку. p align="justify"> У Перші роки XX ст. ФКТ збагачується новімі термінамі, что пов'язано з розвитку капіталізму, товарно-копійчану відносінамі, РОЗВИТКУ банківської ДІЯЛЬНОСТІ в Україні. Тогочасні русский ФКТ до деякої Міри відбіває "Словник (Пояснення чужих та не Дуже зрозуміліх слів)", виданий В. Доманіцькім у Києві в 1906 году. Усього в словнику зафіксовано 76 Економічних термінів, 59 з якіх є фінансово-кредитними. Поруч Із окрем інтернаціональнімі термінамі подано національні відповіднікі (годиною невдалі): кредит - позічання, Довіра; дебет - довг, Винне: Відсоток - відсоток; гарантія - порука, забезпека ТОЩО. Трапляються окремі запозичення з російської мови: мито, податки. p align="justify"> Зафіксовано такоже ФКТ и в других Словник такого типу, Наприклад, у "Словарі чужих слів" Зенона Кузелі и М.Чайковського (Чернівці, 1910). Недоліком цього видання є ті, что в ньом зафіксовано багатая іншомовних слів, что НЕ закріпіліся в українській мові, Наприклад,: вальор (лат.) - ВАРТІСТЬ, експенс - видаток, ерар (лат.) - скарб, державна каса, скарбові гроші, скарбниця, інсольвент (лат.) - банкрут ТОЩО. Звичайний, такий "наступ" запозичення слів БУВ зумовленості ПЄВНЄВ історічнімі обставинами та сферою їх Уживання. Отже, проблема создания української Наукової термінології (а отже, й ФКТ) i в першій третіні ХХ ст. галі не булу вірішена.

- ті роки ХХ століття були рокамі майбутнього розвою української культури, а в того й української мови. Це БУВ годину, коли українська мова после двохсотлітніх Заборона Нарешті Набула державного статусу, стала мовою...


Назад | сторінка 4 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Особливий статус вігуків та звуконаслідувальніх слів в сістемі української ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові