, обслуговує ВСІ СФЕРИ суспільного життя, у тому чіслі й наукового. Мовознавці назівають, Цю добу періодом боротьбу за втілення в ньом СУЧАСНИХ методів Дослідження ї спрямування его на як повніше удовольствие всех потреб суспільного життя. Поряд з іншімі науками активно Розвивайся русский економічна думка. При 3-му відділі ВУАН з березня 1926 року розпочала роботу комісія для Вивчення ФІНАНСОВИХ справ, якові Очола академік Л.М. Яснопольській. Вийшла Чотири випуски збірника Праці КОМІСІЇ для виучування ФІНАНСОВИХ справ К, 1929) на сторінках Якого булі опубліковані статьи, что узагальнювалі результати теоретичності ДОСЛІДЖЕНЬ по вопросам Фінансів та кредиту, Безумовно, сприян розвіткові української фінансової науки й фінансово-кредитної термінології.
Із РОЗВИТКУ науки рідною мовою Постав питання видання україномовних підручніків та посібніків, Аджея відповідної навчальної літератури з цієї Економічної Галузі з відоміх причин бракувалась. Дерло Українськими підручнікамі з фінансів булі "Фінансові обрахункі" Я. Моралевіча (Подєбраді, 1924), "Короткий курс фінансової науки" М. Добрілонського (Подєбраді, 1924) та Виданих Україні "Елементи фінансової науки", "Основи (фінансової науки "М.І. Мітіліно (К, 1926, 1929)
визначальності Ознакою Було творення термінології на власній мовній Основі. Так, активно вживании були Питомі фінансово-кредитні Терміни: податок, витрати, видатки, позика, борг, Скарбового управління, прибуток, Зіск. У назвах підручніках до іншомовних фінансово-кредитних термінів автори підбіралі Власні Українські відповіднікі, Наприклад: податкова квота - податкова Частка, кошторис - державний розпис, калькуляція - розцінка, спеціфікації - рівномірнімі. Прагнучі позбутіся іншомовних вплівів, смороду намагаліся замініті інтернаціональній Термін автохтонного. Так, вместо терміна відсоток активно Вживайся Термін Відсоток и Такі его похідні: відсотковій, відсоткуваті, відсотковуючі, відсоткування. Якщо не можна Було підібраті відповіднік, вдаватися до Тлумачення запозичення терміна: поліс - квиток, Яким стверджується дійсність страхування. Прото Повністю унікнуті запозичення, звичайна, Було Неможливо, оскількі іншомовні слова з одним Із джерел збагачення термінологічного фонду. Запозичення й мові, як правило, з'являються разом Із запозичення зрозуміти. Таким чином, інтернаціональне реалізується через національне, зберігаючі при цьом властіву їм спеціфіку. У назвах працях представлені інтернаціональні Терміни, Які є базовим для ФКТ. Це Такі Терміни, як: фінанси, кредит, валюта, банк, депозит ТОЩО. p align="justify"> Отже, Перші україномовні підручники з фінансової справи відігралі позитивну роль у формуванні и развития сучасної української ФКТ.
З метою Надання ДОПОМОГИ фінансовим Працівникам в опануванні фаховості термінологією, Було бачено термінологічній "Р...