Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





eves; тобто спочатку йшлося про злодійському мовою thieves » language.

Невідомо, коли слово slang вперше з'явилося в Англії в усній мові. У письмовому вигляді воно вперше зафіксовано в Англії в 18 столітті. Тоді воно означало «образа». Приблизно в 1850 році цей термін став використовуватися ширше, як позначення «незаконної» просторічної лексики. В цей же час з'являються синоніми слова slang - lingo, що використовувався переважно в нижчих шарах суспільства, і argot - віддають перевагу кольоровим населенням. Cленг вважається мовою простолюддя і основою для виробництва національного словника [5, c. 213].

Розглянемо деякі з численних наукових визначень сленгу. У російському мовознавстві найчастіше приводиться визначення В.А. Хомякова: «Сленг - це відносно стійкий для певного періоду, широко уживаний, стилістично маркований (знижений) лексичний пласт (іменники, прикметники та дієслова, що позначають побутові явища, предмети, процеси і ознаки), компонент експресивного просторіччя, що входить в літературну мову, вельми неоднорідний за своїми джерелами, ступеня наближення до літературного стандарту, що володіє пейоративних експресією »[30, c. 25].

У цьому визначенні звертають на себе увагу наступні ознаки сленгу: сленг, на думку В.А. Хомякова, хоч і відноситься до «експресивному просторечию» і входить в літературну мову, його ступінь наближення до літературного стандарту «вельми неоднорідна», тобто можна знайти приклади «майже стандартні» і «зовсім не стандартні». І, зрозуміло, сленгу властива пейоративність як найхарактерніша риса: важко уявити собі сленгизм з яскравою меліоративної конотацією, хоча, ймовірно, певний ступінь «стандартності» все ж представима.

Зовсім інше трактування пропонується в «Словнику лінгвістичних термінів» О.С. Ахмановой: «Сленг - 1. Розмовний варіант професійного мовлення. 2. Елементи розмовного варіанту тієї або іншої професійної або соціальної групи, які, проникаючи в літературну мову або взагалі в мову людей, що не мають прямого відношення до цієї групи осіб, набувають в цих мовах особливу емоційно-експресивне забарвлення »[4, c. 324].

Як бачимо, в першій дефініції сленг - це просто ряд слів не-термінів, що використовуються в термінологічному значенні, на кшталт «двірник» або «запаска» у автомобілістів. Такі слова не годяться для офіційної інструкції, але зручні для ділової розмови професіоналів.

У другому випадку це вже щось зовсім інше: перед нами слова, вже покинувши професійну сферу і що вийшли в звичайну розмовну мову. Дуже важливо ще одне зазначене О.С. Ахмановой якість: всі подібні слова яскраво експресивні.

«Гумористичне ставлення" не вважається обов'язковим ознакою сленгу. Сленг тут - частина жаргонного шару лексики.

Такий різнобій у визначенні сленгу дав привід І.Р.Гальперин взагалі заперечувати сам факт існування сленгу. Його аргументація заснована на вивченні лексикографічних послід: одне і те ж слово в різних словниках дається з позначками «сленг», «просторіччя» або без всяких послід, що начебто свідчить на користь літературної норми. Тому І.Р. Гальперін не допускає існування сленгу в якості окремої самостійної категорії, пропонуючи використовувати термін «сленг» як синонім англійського слова «жаргон» [13, c. 205].

Аргументація І.Р. Гальперіна не ...


Назад | сторінка 4 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості англійського сленгу
  • Реферат на тему: Особливості молодіжного сленгу в японській мові
  • Реферат на тему: Культура мови і проблема молодіжного сленгу