нських (зокрема, французькою) мовами. Прикладом можуть служити такі пари, як сучас. friar < са. frere монах < ст.- Фр. frere < лат. frater і англ. brother брат; сучас. paternal батьківський, батьківський < фр. paternel < лат. paternus і англ. fatherly батьківський та ін
Іншим джерелом етимологічних дублетів були запозичені через французьку мову слів німецького походження. Справа в тому, що в епоху завоювання Галлії германцями - франками французьку мову запозичив ряд німецьких слів, що утворили в ньому досить значний німецький шар лексики. Коли ж після норманського завоювання французьку мову проник до Англії, деякі з цих слів потрапили в англійську мову в якості французьких запозичень. Таким чином, французькі слова німецького походження стикалися з споконвічними англійськими словами, утворюючи з ними етимологічні дублети. СР са. yard двір < да. зeard і сучас. garden < са. gardyn сад < ст.- Фр. (Пікардійської) gardin, яке, в свою чергу, запозичене з древненіжнефранкского gardo / / нім. Garten; са. ward сторож, стража < да. weard і са. guard охорона, стража < ст.- Фр. (Пікардійської) guard; сучас. choose < са. chesen вибирати, віддавати перевагу і сучас. choice < са. chois вибір, відбір < ст.- Фр. chois < герм, (гот.) kiusan вибирати.
Етимологічні дублети з'являлися також у результаті запозичення з різних французьких діалектів із збереженням відповідних фонетичних особливостей цих діалектів. Так виникли в англійській мові пари сучас. Catch < са. cacchen ловити < ст.- Фр. (Пікардійської) cachier ловити, переслідувати і сучас. chase переслідувати, полювати < ст.- Фр. центрального діалекту chasier; сучас. cattle худобу < ст.- Фр. (Пікардійської) catel і chattels рухоме майно < ст.- Фр. центрального діалекту chatel та ін
Нарешті, в англійській мові є латино-французькі етимологічні дублети, поява яких пов'язано з тим, що англійська мова в різні періоди своєї історії запозичив відповідне латинське, а потім пов'язане з ним етимологічно французьке слово. СР наприклад, сучас. feat < са. feet справу, діяння, подвиг < ст.- Фр. (Англо-фр.) fet, fait < лат. factum поряд з сучас. fact, що представляє собою безпосереднє запозичення з латинської мови; сучас. inch дюйм < да. упсе < лат. uncia і сучас. ounce унція, також висхідний до лат. uncia, але потрапило в англійську мову через французьку. Таке ж співвідношення маємо між словами сучас. mint монетний двір і money монета, гроші, висхідними до лат. moneta, при цьому перше (mint <да. mynet) являє собою давнє запозичення безпосередньо з латини, тоді як друге (money <са. inoneye) - з ст.- Фр. moneie.
Велика кількість латинських слів в англійській мові в ті часи проникло і в поезію. В результаті подібних змін у мові з'явився латинізований стиль віршування - «aureate language», тобто «Роззолочений мова». Можна припустити, яке невдоволення викликало таке схиляння перед іноземними словами у деяких письменників того часу - Роджера Ешем, Джона Чіка і Тома Уїлсона, які належали до руху пуристів. Пуристи ратували за повне викорінення всієї іноземної лексики з Англійської мови і за заміну її споконвічній, англосаксонської. Однак, пуристи, закликаючи «уникати латинських похідних; використовувати короткі виразні англо-саксонські односкладові слова, (дослівно: »Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables")...