1.2 Основний склад російських і болгарських синтаксем, утворених предикатним іменником і використовуються у функції обставин образу і способу дії предикатні іменники, вживаючись у складі обставини способу дії, найчастіше виступають позначеннями дій, процесів, станів, що супроводжують основну дію або стан.
У російській мові такі імена активно використовуються у формі орудного відмінка з прийменником з: рвонутися з криком, промайнути з шумом, погодитися з задоволенням, слухати з огидою, спати з хропінням.
Форма орудного з прийменником з, що виражає значення способу дії, була дуже поширена в стародавніх слов'янських мовах [см. Станишева 1958: 57-63]. За даними Д. Станішевим, ця форма - «орудний соціативні способу дії» - у слов'янських пам'ятках писемності широко представлена ??як виразник стану особи під час вчинення ним дії, а також «другорядного» дії або зовнішнього прояву стану [там же: 58-59] .
У болгарській мові у зв'язку з розвитком іменного аналитизма стару прийменниково-відмінкову форму замінив casus generalis (колишній знахідний, см. [Младенов 1979: 256]) з прийменником з (с'с). Болгарські предикатні іменники з цим приводом у функції обставин способу дії дуже уживані.
Наведені нижче російські та болгарські пропозиції та їх переклади на відповідно болгарська і російська мови повинні показати одне - функціональність зазначених російських і болгарських синтаксем:
«А!» - сказала вона, з огидою махнувши рукою (Стругацькі, Пікнік на узбіччі) - «А»! - каза тя, като з огиду Махна з р'ка (Пікнік край п'тя, переклад М. Асадурова); Ні, не міг би, подумав він з жорстокістю (Стругацькі, Пікнік на узбіччі) - «Ні, не бих мог'л» - помисла сі тієї з озлоблення (Пікнік край п'тя, переклад М. Асадурова); Ті не узнаха, че в градчето преди три дні бе вляз'л партизанськи загін, посрещ - нат з лікуваня від хілядіте робітниць ... (Д. Дімов, Тютюн) - Вони не дізналися, що трьома днями раніше в містечко спустився партизанський загін і його з радістю зустріли тисячі людей ... (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін); А с'ветскіте танкове премінаха з рівномірно і тихо бучение като заспокоєнням мамути, които отіват на водопій (Д. Дімов, Тютюн) - А радянські танки прокотилися з рівним, тихим рокотом, немов неквапливе стадо мамонтів, що йдуть на водопій (Тютюн, переклад Н. Попова , І. Шептунова тощо)
Разом з тим болгарська модель використовується набагато частіше російської при позначенні супутніх основному дій. Справа в тому, що в болгарській мові від кожного дієслова недосконалого виду допомогою суфікса - не утворюється іменник з процесуальним значенням [Граматика 1993: 384]. У всіх стилях мови такі імена, що включаються болгарськими граматиками до складу форм дієслівного відмінювання, дуже частотних. Наприклад, девербативів на - не звичайна в тих синтаксичних позиціях, в яких в російській мові переважають деепричастия. Що стосується болгарських дієприслівників, то їх вживання в мові обмежена. Наступні приклади показують функціональна відповідність болгарських імен на - ні, утворених від дієслів зі значенням дії і виступаючих у складі цікавлять нас синтаксем, російським дієприслівників: Попер като шкартіраше трідесет, четірідесет і дорі петдесет на сто від максула, тієї втікваше б'рзо в р'цете на пот'рпевшія квітанціята і го пращаше при ка...