сіера з тюхкане і плачліво м'рморене, че опропастявал фірмата ... (Д. Дімов, Тютюн) - забракованих тридцять, сорок і навіть п'ятдесят відсотків збору, він швидко пхав в руки потерпілого квитанцію і відсилав його до касира, крекчучи і плаксиво бурмочучи , що, мовляв, він, Баташскій, розоряє фірму ... (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін), порівн.: ... відсилав його до касира? з кректанням і плаксивим бурмотанням; Всичко това беше ізказано з гордо і смішно в'ртене на Главаті ... (Д. Дімов, Тютюн) - Все це Марія вимовляла, гордовито і смішно киваючи головою ... (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін), порівн.: . вимовляла? з гордовитим і смішним мотанням головою; Але мама започваше кухненската вр'тня още ЩОМ пріслужніцата се в'рнеше від Пазар, і з охкане і п'шкане се заемаше за тенджерата ... (Б. Райнов, Само за м'же) - Свою метушню на кухні мама починала, як тільки прислуга поверталася з базару; охаючи і зітхаючи, бралася вона за каструлі та сковорідки ... (Тільки для чоловіків, переклад А. Собковича), порівн.:? з оханьем і зітханнями бралася вона за каструлі та сковорідки.
СР також росіяни оригінальні тексти з їх перекладом на болгарський: У приміщення, стукаючи палицями і милицями, увійшли, вбігли і пришкандибала інваліди і не носилкового хворі з сусідніх палат ... (Б. Пастернак, Доктор Живаго) - З тропане на Бастун і патериці нахлуха в помещеніето , дотічаха, докуцукаха інвалідам та ходещіте БОЛНІ від с'седніте зграї ... (переклад С. Бранци); Весело ухаючи, вона від'їжджала в напрямку моря на джипі в обнімку з дівчатами ... (В. Пєлєвін, Generation П) - Другата піеше пепсі-кола і з весело грухтене поемаше к'м морето в джип, прег'рнала дві госпожіці ... (переклад І. Тотоманова).
Болгарське предикатное іменник з прийменником з активно використовується для позначення способу вчинення дії. У російській мові ту ж функцію виконує беспредложного орудний: Ірина отговори по с'щія начин з кімване на глава (Д. Дімов, Тютюн) - Ірина відповіла таким же кивком (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін.) p>
Див в російських текстах та їх перекладах на болгарський: Від Тоні через маленький тамбурчік, що відокремлював палату від коридору, вийшов головний лікар відділення мастодонт-гінеколог, на всі питання завжди відповідав зведенням очей до стелі і знизуванням плечей ... (Б. Пастернак, Доктор Живаго) -През Малков бокс, който отделяше стаят на Тоня від коридору, ізлезе Головного лекар на отделеніето, гінеколог'т мастодонт, който отго - варяше на всички в'просі з подбелване на очите і свіванія на раменете ... (переклад С. Бранци); Фай Родіс жестом попрощалася з Ріфтом ... (І. Ефре - мов, Час бика) - Фай Родіс се прости з Ріфт з махване на р'ка ... (Час'т на бика, переклад Б. Місіркова); Він зайшов до купи балок з того боку, де була тінь і куди не падав світло ліхтаря, і повільним розгойдуванням вивільнив що лежала з самого низу важку колоду (Б. Пастернак, Доктор Живаго) - Тієї се пром'кна отк'м по-неосветената част на купа, отк'м сянката, і з бавно разклащане ізд'рпа най-отдолу єдиний теж'к д'нер (переклад С. Бранци); Безшумно опустивши штори над великими екранами і натиском кнопки примусивши сховатися під кафедру стереопроектор ТВФ, він сів, милуючись зосередженими (І. Єфремов, Час бика) - Тієї безшумно спущений щоріте над Голем екранах, з едно натіскане на бутона прибираючи стереопрожекціоннія апарат на ТВФ під катедрата, сядаю і започ...