Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





(«травити анекдоти»), характеризує більшою мірою російську традицію.

Перекладачеві необхідно знання про відправника (в тому числі знання поставлених цілей і планів), а також знання про адресата, так як один і той же анекдот може бути прийнятий або не прийнятий різними групами (соціальними, національними та т.д.).

Анекдоти, крім загальної (для всього жанру) прагматичної спрямованості (викликати у слухачів сміх), можуть мати додаткові прагматичні установки, обумовлені орієнтованістю висловлювань на один або кілька компонентів анекдоту як мовленнєвого акту, які також необхідно враховувати при перекладі анекдоту. [35, 115 c]

Слід зазначити, що в британській і російській культурних традиціях різна ступінь популярності анекдотів з точки зору реалізації емотивної функції. Якщо «іронія», «моралізаторство» і «сальний розмова» широко представлені як у російських, так і в британських прикладах, то «протест» більшою мірою властивий російській анекдоту (як наслідок більшої політизованості), а вираз «абсурдних думок» - британському .

Російська і британська культурні традиції характеризуються також різними типами анекдотів з точки зору реалізації спонукальної функції: анекдоти-тости характерні для російської анекдотичної традиції, анекдоти-шаради - для британської. При цьому існують певні типи анекдотів, представлені в обох культурах: анекдоти-загадки, анекдоти-покупки.

Еквівалентний переклад анекдоту увазі збереження при перекладі семантичної і синтаксичної функцій висловлювання, що визначаються текстовими категоріями, сенсом і структурою повідомлення.

Для виконання еквівалентного перекладу перекладач повинен враховувати референтну функцію анекдоту, що обумовлює необхідність культурологічних знань (тобто знань про події, станах, діях і процесах, характерних для тієї чи іншої культури, знань про побутуючих стереотипах , стандартах поведінки, моральних підвалинах, домінуючих цінностях суспільства). [4, 29 c]

Збереження поетичної функції також відіграє важливу роль при перекладі анекдоту, для цього перекладачеві потрібно мати знання про лексичних, граматичних, в тому числі синтаксичних особливостях побудови анекдотичних текстів в різних культурах. Найчастіше дані особливості обумовлені типом анекдоту.

У структурі жанру можуть бути виділені такі типи анекдотів, як анекдоти-афоризми, анекдоти-загадки, анекдоти-шаради, інформаційні анекдоти, анекдоти-велерізми, анекдоти-драми, анекдоти-казки, анекдоти-плітки, анекдоти-покупки, анекдоти-тости, одномоментні анекдоти.

Виділені типи анекдотів мають аналогічні ознаки зовнішньої мовної, а також сюжетно-композиційної структури з такими жанрами фольклору, як афоризм, загадка, казка та ін, з якими анекдот активно взаємодіє.

Слід зазначити, що між виділеними типами анекдотів також існує тісний взаємозв'язок. Одна і та ж ситуація може бути представлена ??різними типами текстів, саме тому існує таке різноманіття варіантів одного анекдоту. [15, 182 c]

Денотативная еквівалентність увазі збереження при перекладі вказівки на певну ситуацію при зміні способу опису цієї ситуації.

Опис аналогічної предметної ситуації різними способами, представлене в британських і російських анекдотах, може бути обумовлене як ...


Назад | сторінка 4 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського а ...
  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Особливості самооцінки старших школярів з різними типами міжособових віднос ...
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті