ристичні методи, які дають рішення не абсолютні, а лише відносяться до допустимих безлічі. Проте, вони дозволяють причини виявити і способи фольклорного перетворення добутку в культурах різних, вплив встановити, який чиниться специфікою жанру на процес і результат перекладацький.
Глава 1. Особливості перекладу гумору
.1 Особливості гумору як явища
Слід враховувати кілька гумору аспектів: його сприйняття, використання і створення для подолання проблемних ситуацій. Всі три аспекти можна виміряти за допомогою тестів відповідних. Вони складовими є «почуття гумору хорошого» - того самого, яке потрібно часто в оголошеннях про знайомства. Жарти бувають різних видів, але до цих пір не існує загальноприйнятої класифікації. Відомі етнічний гумор, піддражнювати гостроти, каламбури, абсурдні анекдоти та інші види словесного гумору, а також дешевий фарс та інші.
У рамках досліджень кількох виявлено взаємозв'язок виразна між щастям і гумором: щасливі люди більше сміються і мають почуття гумору кращим. Рух і Керрел, обстеживши 263 американця і 151 німця зрілого віку, виявили дуже високу кореляцію (0,8 і вище) між показниками за опитувальником бадьорості і почуття гумору Шкалою. Тест вимірює, наскільки люди сприймають дійсність навколишнє з гумором. Встановлено, що й інші виміри гумору корелюють з благополуччям і здатністю самому «видати» щось смішне. [7, 15 c]
Екстраверти та інші люди з соціальними навичками добре розвиненими дивляться на речі з гумором і багато сміються. Існує сильна досить кореляція між щастям і екстраверсією. Не дивно, чому такі люди більше сміються: частоти сміху самооцінка є шкали екстраверсії частиною. Я прийшла до висновку, що екстраверти та інші люди з соціально розвиненими навичками щасливі завдяки відносинам соціальним, які доставляють їм задоволення. Тепер я знаю, що гумор сприяє відносинам тісним, а екстраверти мають почуття гумору кращим.
Як відомо, гумор - це якість мови або дії, яке обов'язково збуджує смішного почуття. Гумор - явище характеру психологічного. Гумор може використовувати іронію як один зі своїх прийомів, і в цьому випадку іронія, природно, буде сміх викликати. Але гумор з іронією змішувати не слід. Смішне є зазвичай результатом очікування невиправданого, деякого зіткнення негативного позитивного і. І лише в цьому сенсі іронія як мовний прийом має багато спільного з гумором. [22, 219 c] Діяльність перекладача, що є центральним компонентом комунікації, пов'язаної з переказом анекдоту, знаходиться в безпосередній залежності від діяльності відправника, що має на увазі володіння мовної прагматикою, здатністю викликати певну реакцію (сміх) у адресата, і - одержувача, що, в свою чергу, припускає наявність особливого роду мовленнєвої компетенції, де, крім почуття гумору, неминуче передбачається вміння розпізнавати неявно виражений сенс. [19, 52c]
Для досягнення перекладацької адекватності перекладачеві необхідні знання про контекст і ситуації, так як одним з основних вимог, що пред'являються анекдоту, є його доречність. Типові ситуації, в яких може використовуватися анекдот, різні в британській і російській культурах. Якщо вживання анекдоту для розрядки напруженості характерно і для британської, і для російської культур, то цитація так само, як і вибудовування ланцюжків анекдотів ...