варіативністю жанру і мовною грою, так і міжкультурної асиметрією, що виявляється на рівні опису ситуації.
Вибір різних способів опису аналогічних ситуацій може бути обумовлений необхідністю передачі при перекладі мовної гри. При цьому в анекдотах, як правило, обіграються різні мовні елементи за допомогою аналогічних мовних явищ. Британські анекдоти в більшості випадків використовують ті ж засоби створення комічного, що і росіяни.
Міжкультурна асиметрія при описі ситуації, що виявляється, перш за все, на рівні системи персонажів, а також сірконстантной моделі, обумовлює використання денотативних перетворень, які зачіпають лексичні елементи предметної ситуації. Серед персонажів, представлених у британської та російської традиціях, можуть бути виділені персонажі як замінюють одне одного в якій-небудь однієї конкретної ситуації, так і регулярно використовувані для опису аналогічних предметних ситуацій. Порівняння стереотипів, що належать різним культурам, показує опозиції картин світу.
Під британських і російських анекдотах опинилися представлені персонажі, характерні тільки для однієї з культур і не мають аналогів в іншій, що обумовлено існуванням індивідуальних стереотипів. У британських анекдотах переважають узагальнені персонажі, в росіян - герої, взяті з фільмів і літератури, навколо яких формуються серіали. [10, 36c]
У ряді випадків для передачі аналогічних підтекстів можуть бути використані різні предметні ситуації, при цьому відбувається зміна окремих елементів сенсу з метою збереження смислового цілого. Дане явище може бути обумовлено варіативністю жанру на рівні сюжетів. Варіативність сюжетів, коли конкретні сюжети можуть багаторазово змінюватися і доповнюватися, характерна як для російської, так і для британської традицій, при цьому підтекст (смислове ціле) анекдоту залишається незмінним.
.2 Переклад безеквівалентної лексики
Існує велика кількість робіт, присвячених перекладу безеквівалентної лексики. Серед них - статті про переведення реалій, термінів, неологізмів / архаїзмів, просторечий, сленгу і багато інугіх. Окремо серед цих насилу перекладних одиниць виділяють гумор. Безсумнівно, при перекладі жартів, каламбурів, іронії та інших гумористичних одиниць виникають певні труднощі. Часом той чи інший каламбур буває просто неможливо передати рідною мовою. Те ж можна сказати і про англійських анекдотах, так як більшість з них будуються на грі слів. Щоб зрозуміти англійський гумор потрібно володіти мовою на дуже високому рівні. Саме через невміння передати або нерозуміння англійського гумору перекладачами виникає помилкова думка про «площині» англійського гумору. Візьмемо для прикладу такий анекдот:
Why was Cinderella such an awful basketball player?
Because she had a pumpkin for a coach.
Дослівний переклад звучить так:
Чому Попелюшка не вміє грати в баскетбол?
Тому що у неї була гарбуз замість карети. Сенс анекдоту в тому, що англійське слово «coach» має значення «тренер» і «карета». Але, навіть якщо в другий репліці coach перекласти як тренер, - смішного теж буде мало. Це і є приклад, коли передати гумор, зберігши вихідні значення оригінального тексту, практично неможливо. Добре, якщо перекладач своєму розпоряджен...