Зії Гекальпа, який боровся за спрощення мови літератури, близький мови народної поезії, що узгоджується з загальною установкою письменників-просвітителів. Характер переробки та трансформація фольклорної основи казок з метою пропаганди власних ідей в епоху становлення турецької нації і формування національної свідомості дозволяє говорити про яскраво вираженому прояві індивідуальності в поемах Зії Гекальпа, а самі поеми вважати новим типом літературної казки, який, відштовхуючись від напрацювань у турецькій літературі , безпосереднім чином пов'язаний з європейською традицією (націленість на ідеологізацію, свідоме залучення казкової форми). Продовжувачами даного підходу до створення літературної казки, для яких казкова форма стає свого роду ідеологічною платформою, тільки вже в прозі, виступають в основному письменники «лівого» толку Сабахаттін Алі, Азіз Несін, Яшар Кемаль та ін [Маштакова Є.І., 1984, с.145].
Фольклористична казка представлена, насамперед, творчістю «турецького Андерсона» Ефлятуна Джема Гюне (1896 - 1980 рр..). Почавши як збирач фольклору, Е.Дж.Гюней переробляє народні казки, виступаючи прекрасним стилістом, добре знайомим з традиціями народного сказительства. Необхідно підкреслити, що казки написані сучасним турецькою мовою зі зверненням до засобів сучасної літературної мови.
Збірники письменника «розстелили-ка, скатертина-самобранка» і «Дід Коркут» були переведені на багато мов світу і удостоєні медалі Г.Х.Андерсена (1956 і 1960 рр.. відповідно) за внесок у розвиток дитячої літератури. Послідовниками цього типу літературної казки стали Тахир аланг, Накі Тезель, сюди ж можна віднести деякі казки Назима Хікмета та ін
Традиції турецької літературної казки, що виросли з творчості меддаха, знайшли своє продовження в «Фантазія» Алі Азіза-ефенді і, пройшовши період активного обігу до європейського матеріалу, коли в коло літератури увійшли індивідуально-авторські казки європейських письменників, остаточно як жанр оформилася в XX в., Будучи представлені двома групами казок: індивідуально-авторської та фольклористичного. [Кірєєв Н.Г., 2007, с.134].
Глава II.Характерістіка турецьких казок
Казки люблять і читають люди у всьому світі. Ми звикли вважати, що казки - це історії для дітей. Насправді ж спочатку казка розказувалася дорослим, була для них психологічної віддушиною, і саме тому в казках відбилося світогляд того чи іншого народу, його віра в краще. Казка супроводжує людину протягом усього життя, являє собою своєрідний «підручник», заглядаючи в який, людина отримує найважливіші уявлення про світ і про себе.
У XX столітті вітчизняний фольклорист В.Я. Пропп показав, що всі казки схожі один на одного, так як мають схожу будову, доказом чого можуть служити казкові каталоги, в яких представлені типові сюжети - підвести під них можна практично все казки світу. У чому ж тоді відмінність, запитаєте ви. Відмінність - всього лише в деталях, але саме ці деталі формують картину світу дитини, «програмуючи» його на все життя, з цієї причини казки в чому визначають особливості національного характеру. [Стебловий І.В., 1986, с.34].
2.1 Сюжет в турецьких казках
У фольклорному спадщині Туреччини казка займає провідне місце. Сюжети турецьких казок надзвичайно різноманітні...