Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





d unsere Begegnng als tragisch, fing aber schon an, diese Tragik auf einer Ebene edlen Leidens auch ein biЯchen zu genieЯen ...

Р-К. Наша зустріч представлялася йому трагедією, але вже починала доставляти якесь задоволення, у плані В«благородного стражданняВ», ... (нульова трансформація)

Ч. Нашу зустріч він сприймав трагічно, але вже почав злегка розчулюватися і цим трагізмом і своїми благородними стражданнями ... (нульова трансформація)

82. Ich hatte noch nie ein Trцpfchen oder Stдubchen, irgend etwas, was Naseputzen notwendig gemacht hдtte, an ihm gesehen.

Р-К. Але я на ньому ніколи не бачив ні пилинки, ні крапельки вологи, нічого такого, що б знадобилося пустити в хід хустку. (Модуляція)

Ч. Ніколи я не помічав ні плямочки на його обличчі, ні крапельки вологи, нічого такого, що змусило б його, скажімо, висякатися. (Граматична заміна)

83. Er war wieder nah am Weinen, machte irgendwelche komischen Bewegungen mit Nase und Lippen und flиsterte mir zu: Kannst du mir nicht auch was Nettes sagen?

Р-К. Він знову мало не заплакав, смішно пересмикнув носом і губами і пошепки запитав:

Невже у тебе не знайдеться для мене ласкавого слова? (Антонімічності переклад)

Ч. Він знову ледь не заплакав, смішно скривив ніс і губи і прошепотів:

Невже ти так і не скажеш мені що-небудь гарне? (Антонімічності переклад)

84. Und ich wuЯte, selbst wenn er mir eine Million gegeben hдtte, ich hдtte sie ausgegeben, und Geldausgeben war fиr ihn gleichbedeutend mit Verschwenden.

Р-К. І я знав, що, дай він мені хоч цілий мільйон, все одно я його витрачу, а для нього всяка трата грошей була рівносильна марнотратства. (Нульова трансформація)

Ч. Я знав, скільки б він не відвалив мені - хоч цілий мільйон, - я його все одно витрачу, а для нього кожна трата - синонім марнотратства. (Нульова трансформація)

85. Sie wиrde es doch spиren, wie ich es spиre, иberall, wo sich Leben zeigte, diese unsichtbare wand, wo das geld aufhцrte, zum Ausgeben da zu sein , woe s unantastbar wurde und in tabernakeln als Ziffer existierte.

Р-К. Напевно, вона не гірше за мене відчувала б всюди, де відчуваються хоч якісь ознаки життя, ту невидиму стіну, за якою гроші перестають бути тим, що можна витрачати, і стають недоторканними, існуючи тільки у вигляді символічної цифри, збереженої, як святиня ( модуляція).

Ч. І вона відчула б те, що я відчуваю на кожному кроці, всюди, де вирує життя: незриму стіну, за якою гроші існують вже не для ...


Назад | сторінка 40 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Домонгольська ікона. Канон і його трансформація на російському грунті
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Трансформація жанру в регіональній пресі (на прикладі районних газет &Ленін ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову