Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





поетеси.

Невдало був підібраний варіант перекладу іменника «полум'я», що відноситься до книжкової лексиці. Іменник «fire» нейтрально. У цьому випадку удачней був би вибір еквівалента «flame».

Словосполучення «їм потреби» перекладено як «they need». У результаті втрачається забарвлення («надобен» відноситься до застарілої лексиці) і експресивне вплив в результаті зміни застави.

Прикметники «sated» перекладається як «насичений». Для вірного тлумачення вірша в перекладі необхідно збереження значення «пере».

З грубих помилок слід зазначити переклад дієслова «причащатися» як «take part» (приймати участь). Причастя - священне дійство, і значення цього дійства у віршах Ахматової необхідно передати. Причаститися - віддати частину себе, в той час як «take part» перекладається як «брати участь». В результаті допущені одночасно лексична, стилістична і семантична помилки одночасно.

Переклад словосполучення «Осія забуття» варіантом «to the final crumb» так само в багатьох аспектах є невірним. По-перше, релігійні мотиви священного забуття повністю втрачені. По-друге, обраний варіант ні в якому разі не може бути еквівалентним з точки зору стилістики та лексичного значення слів.

Такі невдалі варіанти перекладу не дозволяють передати всі емоції, вкладені Ахматової в вірш.

Крім цього, перекладач уникає інверсії ("True love's memory, You are heavy!» - «Важка ти, любовна пам'ять!"), безособові пропозиції трансформуються в виразно-особисті («Мені в диму твоєму співати і горіти »-« In your smoke I sing and burn »), не дотримується паралельність конструкцій:


Для того ль я, Господи, співала, Для того ль причастилася любові! Did I for this sing your song, God? Did I take part of love for this?

Ритм вірша при перекладі вдалося зберегти, однак рима трансформувалася в холосту, неточну, що додатково впливає на зниження емоційно впливу на читача.

Приступимо до аналізу вірша «Потускней на небі синій лак», написаний в період розриву відносин Ахматової з чоловіком Н. Гумільовим.


потьмяніли на небі синій лак, І більше чуємо пісня окарини. Це тільки сопілка з глини, відповіді що їй скаржитися так. Хто їй розповів мої гріхи, І навіщо вона мене прощає? Або цей голос повторює Мені твої останні вірші? .. The blue lacquer dims of heaven, And the song is better heard. It «s the little trumpet made of dirt, There» s no reason for her to complain. Why does she forgive me, And whoever told her of my sins? Or is that this voice that now repeats The last poems that you wrote for me?

Відразу варто відзначити, що при перекладі 6-стопи хорей трансформувався в 4-стопи, що вплинуло на загальний ритм вірша. Характер римування (перехресна) залишився колишнім, але рима стала неточною.

У даному вірші слід зазначити ряд лексичних помилок.

Наприклад, іменник «глина» перекладено як «dirt» («бруд»), «сопілка» - як «little trumpet» (маленька труба).

Був застосований канцелярський мову «There's no reason», в результаті знижується поетична мова.

Крім того, застосована трансформація: було опущено іменник «окарина», в результаті було втрачено метафора («...


Назад | сторінка 40 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Вплив на навколишнє середовище шкідливих речовин в результаті викиду спалюв ...
  • Реферат на тему: Аналіз вірша С. Єсеніна "На Кавказі" та вірші І.С. Тургенєва &qu ...
  • Реферат на тему: Кольорофоносемантічній аналіз віршів А. Ахматової та їх перекладу українськ ...
  • Реферат на тему: Проблеми несправності трансформаторів в результаті старіння ізоляції