Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





ацією і має синонім «душа». Це слово перекладено як «spirit», що означає «злий дух» / 62 /.

У даному вірші також допущено чимало стилістичних помилок, що полягають у перекладі слів книжкової, піднесеної лексики нейтральними словами. Наприклад, дієслово «вручати» з урочистою конотацією переведений як «to give» (давати); дієслово «починать» у значенні «вмирати» перекладено як «to sleep» (спати); книжкове «безтурботно» переведено нейтральним «gently» (спокійно).

У перекладі цього вірша використано прийом додавання. У рядку «You ask me what it is that I have done of late» «of late» є додаванням. З точки зору лексики, дана трансформація не потрібно, і скоріше навпаки, небажана, оскільки вказує на час (останнім часом, недавно), чого, по-перше, немає в тексті оригіналу, по-друге, не підходить за змістом, так як герой вірша запитує не про якийсь конкретний проміжку часу, а про всю життя. Дана трансформація була використана з метою збереження ритму вірша і рими.

З тією ж метою, іменник «земля» було перекладено як «underground». В результаті, вірш, написаний 6-стопного ямбом, зберегло свій розмір і в мові перекладу, збережена також парна рима з чергуються чоловічими і жіночими римами. Однак, допущена груба помилка, оскільки повністю змінився сенс вірша за рахунок невірного перекладу останнього рядка.

«Underground» означає «під землею». Одночасно з лексичної, допущені стилістична і морфологічна помилки. Прикметник «солодкий» відноситься до книжкової, поетичної лексиці, в той час як «sweet» має нейтральну забарвлення; так само при трансформації сталося опущення вигуки «О». У результаті мова втрачає експресію і наближається до розмовної. Крім того, дієслово в минулому часі" бути" переведений на англійську як дієслово в умовному способі «було б».

У підсумку замість спогадів про щасливе минуле «О, як була з тобою мені сладостна земля!» сенс виходить приблизно наступним «Як приємно було б нам з тобою лежати під землею».

Цей приклад свідчить про те, що в спробі зберегти риму, перекладач відійшов від сенсу вірша. У результаті ефект впливу виявився абсолютно іншим.

Приступимо до аналізу вірша «Важка ти, любовна пам'ять!»


Важка ти, любовна пам'ять! Мені в диму твоєму співати і горіти, А іншим - це тільки полум'я, Щоб остигнула душу гріти. Щоб гріти пересичені тіло, Їм потреби сльози мої ... Для того ль я, Господи, співала, Для того ль причастилася любові! Дай мені випити такий отрути, Щоб зробилася я німий, І мою безславну славу Осія забуттям смой.True love's memory, You are heavy! In your smoke I sing and burn, And the rest - is only fire To keep the chilled soul warm. To keep warm the sated body, They need my tears for this Did I for this sing your song, God? Did I take part of love for this? Let me drink of such a poison, That I would be deaf and dumb, And my unglorious glory Wash away to the final crumb.

У цьому вірші Ахматова висловлює жаль про те, що її твори, страждання в яких вона пізнала на власному досвіді, ніхто не зможе відчути так само гостро, як сама поетеса.

Починаючи з перших рядків, в перекладі слід зазначити неточність: любов у Ахматової завжди істинна, тому додавати при перекладі до іменника «love» прикметник «true» некоректно у разі творів саме цієї...


Назад | сторінка 39 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантика текстів В.В. Маяковського в індивідуальному сприйнятті (на прикл ...
  • Реферат на тему: Аналіз вірша С. Єсеніна "На Кавказі" та вірші І.С. Тургенєва &qu ...
  • Реферат на тему: Аналіз вірша А.А. Фета «Добро і зло»
  • Реферат на тему: «Безсмертя душі моєї ...»: до питання про генезис пушкінського вірша «Я пам ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...