Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову

Реферат Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецької на російську мову





ngeheueren Ungeziefer verwandelt. Прокинувшись одного разу вранці після неспокійного сну, Грегор Замза виявив, що він у себе в ліжку перетворився на страшне комаха

2.Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie-seine Lackstiefel knarren. Але як би відкидаючи це питання, керуючий зробив у сусідній кімнаті декілька рішучих кроків, що супроводжувалися скрипом його лакованих чобіт.

3. »Anders, gn? dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl? ren », sagte der Prokurist,« hoffentlich ist es nichts Ernstes »

- Іншого пояснення, добродійко, у мене і немає, - сказав керуючий.- Будемо сподіватися, що хвороба його не є небезпечною.

4. «Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr? hzug weggefahren bist »

- Грегор, - заговорив батько в кімнаті ліворуч, - до нас прийшов пан керуючий. Він запитує, чому ти не поїхав з ранковим поїздом.

5. Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse f? hrten, da? er sich vorl? ufig ruhig verhalten und durch Geduld und gr?? te R? cksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten ertr? glich machen m? sse, die er ihr in seinem gegenw? rtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. Там пробув він всю ніч, провівши її частково в дрімоті, яку раз у раз полохав голод, частково ж у турботах і неясних надіях, незмінно приводили його до висновку, що поки що він повинен вести себе спокійно і зобов'язаний своїм терпінням і тактом полегшити сім'ї неприємності, які він заподіяв їй теперішнім своїм станом.

6.Einen Augenblick blieb alles still. Кілька миттєвостей все було тихо. 7. <...> das Reisen ist beschwerlich, aber ich k? nnte ohne das Reisen nicht leben <...> роз'їзди стомлюючі, але я не міг би жити без роз'їздів.

8.Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der H? he herab mit dem Angestellten zu reden, der? berdies wegen der Schwerh? rigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Дивна у нього манера - сідати на конторку і з її висоти розмовляти зі службовцем, який до того ж змушений підійти впритул до конторки через те, що господар тугий на вухо.

9.Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Gesch? ftsdiener hatte beim F? nfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers? umnis l? ngst erstattet.

І навіть поспить він на поїзд, хазяйського розносу йому все одно не уникнути - адже розсильний торгового дому чергував у п'ятигодинного поїзда і давно доповів про його, Грегора, запізнення.

10.Gewi? w? rde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, w? rde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorw? rfe machen und alle Einw? nde durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, f? r den es ja? berhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Господар, звичайно, привів би лікаря лікарняної каси і став докоряти батьків сином-ледарем, відводячи будь-як...


Назад | сторінка 40 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Контролер керуючий роботою інкубатора
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Соціальний розвиток у навчальних закладах, керуючий аспект