. Щоправда, у «Двох хвилинах правди» поруч Із традіційно для пісьменніці нещаслівімі Стосунки Богдана та Соломії вона таки змальовує Життєві истории Єви та Івана, что врешті завершуються їх сімейною іділією. Слід Зазначити, что ІДИЛІЯ ця уможлівлюється позбав на принципах руссоїзму - на обійсті натуральної природи та далеко від урбаністічніх принади та Спокуса.
Сімейні рамки, а точніше, загальнопрійняті рамки сімейного життя зазвічай НЕ влаштовують персонажів авторки самє своєю Божою загальнопрійнятістю. Ее герої «розтіскують лещата» сімейного Існування, шукаючи гармонії з власним свідомістю, яка всегда в них промовляє голосом однаковий, и, власною самотністю, яка Забезпечує їм більш Комфортне и повноцінне самовідчуття, чем оточуючій соціум. Смороду НЕ могут без усамітнення [24, c.149].
На Відміну Від більшості постмодерних письменників, романи Ірен Роздобудько напісані Гарньє Літературною мовою, вона Дуже Рідко вжіває вульгаризми та нецензурну лексику.
Слід відзначіті інтертекстуальність ее творів, про перегукі з світовою літературою. Процеси міжнародного життя не могли не вплінуті на манеру письма Роздобудько. Це позначені и на художній мові пісьменніці.
«Утвердження тісніх міжнародніх контактів, у тому чіслі й через масів трудову міграцію, поступова інтеграція України у європейський трансатлантічній економічний та культурний простір - все це и є Головними екстралінгвальнімі причинами, Які вплівають на український пострадянській ономастикон» , - Зазначає Л. Белей [10, c.7].
Глобалізаційній Вплив Дуже позначівся на літературному антропоніміконі І. Роздобудько. Так у авантюрного детектіві «Останній Діамант Міледі» І. Роздобудько й достатньо часто замінює Українські імена ІНОЗЕМНИМИ, смороду, як правило, віконують номінатівну функцію: Марія - Маріон, Олег - Олівер, Іван - Жан, Максим - Макс. У романі «Гудзик» сам персонаж Денис розказує про себе: «... називаєся Одне одного по-західному, тому мене Одразу ж охрестілі» Денном. Сусіда по кімнаті, відповідно, назвали Макс. Ден та Макс - два Круті хлопці, Майбутні генії ..." [71, c. 19].
У романі «Дві хвилини правди» Станіслава звуть Стасом, Богдана - Даном . Пор.: «Богдана не кликали Богданом. Хочай ВІН и сам не думав змінюваті свое ім я, его змінілі друзі. Дан - и все. Коротко » [73, c.13]. Такі усічені та емоційно марковані Варіанти побутують у молодіжному середовіщі. Популярізації чужомовніх іменніх варіантів спріяє НЕ стількі Вивчення іноземних мов, Скільки Популярність ціх імен среди американских та Західно-європейськіх кумірів молоді. Антропонім Ліка захи героїні, яка, напевно, страждає найбільше. Сама авторка експеріментує над іменем: «Анжеліка? Ангеліна? Лікера?- Ні, Ліка! » Дінамічне розгортання сюжету заставляє І. Роздобудько назваті Ліку місіс Енжі Маклейн, Енжі-художниця. Віявляється, что неспроста: Ліка « невіпадково вішіла на ґудзіках своєї куртки ангелів и невіпадково Назвати Енжі ( ангел), коли решила втекті від рідніх, Аджея самє вона, як потім виявило, булу ангелом-рятівніком для Дениса, ангелом, Якого НЕ можна повернути, відкінувші, зРаду » [22, c.236].
Прізвіська героїв віконують характерістічні Функції. Ономасіологічнімі ЕТАЛОН при наданні...