Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і російську мови

Реферат Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і російську мови





Білоруський державний університет

Факультет міжнародних відносин

Кафедра сучасних іноземних мов










Переклад поеми М. Гусовського В«пісня про зубраВ» на білоруську і російська мови
















Мінськ 2008

Введення

Латинська відноситься до италийской гілки індоєвропейської сім'ї мов. З часом він витіснив інші италийский мови і зайняв панівне становище в західному Середземномор'ї. Була офіційною мовою Римської імперії. У міру розширення Римської держави латинська мова поширилася практично на всі країни Середземноморського басейну, а також Західної і Північної Європи (включаючи Британські острови). В історії латинської мови виділяють кілька періодів:

1. Архаїчний період VI - IVвв. до н. е..;

2. Докласичний період III - IIвв. до н. е.. Період становлення літературного латинської мови. p> 3. Класичний період I в. до н. е.. (Час правління імператора Августа). Латинська досягає найбільшого розквіту і досконалості. В«Класична, абоВ« золота В»латинь отримала свою граматичну, синтаксичну і стилістичну закінченість. В«Золотий вікВ» - століття найвищого розквіту римської літератури. У цей час творили Цицерон, Вергілій, Горацій, Овідій, Цезар, Саллюстій В». (# "#"> # "#"> # "#"> Http://knihi.com]. p> У 1522 р. в Римі почалася епідемія чуми. Хвороба забрала життя Еразма Вітеліуса і тата Римського. Залишившись без опікуна, Гусовський втратив можливість видати своє твір в Італії. Він повертається до Кракова, де в 1523 р. за підтримки великої княгині литовської та королеви польської Бони Сфорца виходить збірка В«Пісня про зубраВ». Це була єдина книга, що побачила світ за життя поета. У неї, крім поеми, також увійшли 11 латинських поезій, написані, в більшості своєму, під час перебування Гусовського в Римі. Один з них, під назвою В«ВтіхаВ», адресований Вітеліусу, який за життя був не тільки покровителем, а й близьким іншому автора.

У Кракові Гусовським були написані ще два великі твори: В«Нова славна перемога над турками в липні місяці "(1524 р.) і віршований переказВ« Життя і подвигів св. ГЕОЦИНТ В»(1525 р.). В«На жаль ні водзін з гетих твораСћ НЕ прибавіСћ нових лаСћраСћ у вянок Паета. ТЕМи іх НЕ супадалі з асабістим вопитам аСћтара, апорії на Які дазволіла дабіцца праСћдзівасці и унікальнасці Першай паеми В»[1]

В«Яна стварае Яскраве карціну жицця Вялікага княства ЛітоСћскага, апявае природу Беларусі, узвялічвае гістаричнае мінулае народу, сцвярджаючи самабитнасць и паСћнаценнасць славянскай краіни сярод еСћрапейскіх краін и народаСћ. На лацінскай вучонай мове ГусоСћскі ствариСћ Глибока нациянальни патриятични твор, прасякнути ідеяй узвишення свойого краю и народу, яго вартасці и годнасці Биць удзельнікам еСћрапейскай гісториі. Наватарскай смеласцю стала Прама викаристанне аСћтарам аласнага вопиту паляСћнічага и здольнасці грамадзянскага подумки дипламата В». [1]

Поема була забута аж до XIX ст. коли була перевидана Московським товариством дослідників природи. Також у своїй творчості до неї зверталися Адам Міцкевич (В«Пан ТадевушВ») і Ян Каспровіч, який перевів уривки твору на польську мову. Переклад В«Пісні про зубраВ» на білоруський мова з'явилася тільки в 1969 р.

В«Паема ГусоСћскага не застали толькі расказ пра виглядає, нораСћ зубра и паляванне на яго, яна аказалася Творити вялікага Мастацтва, панарамнай карцінай жицця Нарада и лісі краіни Сћ пераломни момант гісториі, на етапі адолення сяредневяковай закасценеласці и містикі В». [1]

В 

Глава 2. Переклад уривка поеми на білоруську і російську мови

Нижче наведено уривок, вибраний мною для перекладу та аналізу. br/>

Saevitia superans animalia cuncta vel aequans

Humano generi non nisi laesa nocet;

Maxima inest tantum propriae custodia vitae

Maioremque animo fingere nemo potest;

Circumfert oculos partesqufe obliquat in ambas

Omnia prospiciens ulteriora viae;

Palpebrae subitos hominis non negligit ictus,

Quamvis immoto corpore membra latent,

Et minimos retro strepitus cautissima signal

Auribus attribuens terga tuenda suis. p> Attamen et visus tuto spatiabere gressu,

Dummodo non niteant tela nec arma micent. p> Ilia diu fixis in te conspectibus haeret

Intuituque hominis capta moratur iter. p> Si vero teneram secum trahit anxia prolem,

Armorum strepitu quolibet icta furit

Horrisonoque graves fremitu praenuntiat iras,

Hortatrix, ne quis proximus esse velit. br/>

Після словникової форми слід уривок словникової статті. Це

значення, взяті мною для перекладу.

В· saevitia, ae f

1) лютість, дикість, скажений норов; жорстокість, безжалісність.

В· supero, avi, atum, are

3) переверш...


сторінка 1 з 3 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську