Білоруський державний університет
Факультет міжнародних відносин
Кафедра сучасних іноземних мов
Переклад поеми М. Гусовського В«пісня про зубраВ» на білоруську і російська мови
Мінськ 2008
Введення
Латинська відноситься до италийской гілки індоєвропейської сім'ї мов. З часом він витіснив інші италийский мови і зайняв панівне становище в західному Середземномор'ї. Була офіційною мовою Римської імперії. У міру розширення Римської держави латинська мова поширилася практично на всі країни Середземноморського басейну, а також Західної і Північної Європи (включаючи Британські острови). В історії латинської мови виділяють кілька періодів:
1. Архаїчний період VI - IVвв. до н. е..;
2. Докласичний період III - IIвв. до н. е.. Період становлення літературного латинської мови. p> 3. Класичний період I в. до н. е.. (Час правління імператора Августа). Латинська досягає найбільшого розквіту і досконалості. В«Класична, абоВ« золота В»латинь отримала свою граматичну, синтаксичну і стилістичну закінченість. В«Золотий вікВ» - століття найвищого розквіту римської літератури. У цей час творили Цицерон, Вергілій, Горацій, Овідій, Цезар, Саллюстій В». (# "#"> # "#"> # "#"> Http://knihi.com]. p> У 1522 р. в Римі почалася епідемія чуми. Хвороба забрала життя Еразма Вітеліуса і тата Римського. Залишившись без опікуна, Гусовський втратив можливість видати своє твір в Італії. Він повертається до Кракова, де в 1523 р. за підтримки великої княгині литовської та королеви польської Бони Сфорца виходить збірка В«Пісня про зубраВ». Це була єдина книга, що побачила світ за життя поета. У неї, крім поеми, також увійшли 11 латинських поезій, написані, в більшості своєму, під час перебування Гусовського в Римі. Один з них, під назвою В«ВтіхаВ», адресований Вітеліусу, який за життя був не тільки покровителем, а й близьким іншому автора.
У Кракові Гусовським були написані ще два великі твори: В«Нова славна перемога над турками в липні місяці "(1524 р.) і віршований переказВ« Життя і подвигів св. ГЕОЦИНТ В»(1525 р.). В«На жаль ні водзін з гетих твораСћ НЕ прибавіСћ нових лаСћраСћ у вянок Паета. ТЕМи іх НЕ супадалі з асабістим вопитам аСћтара, апорії на Які дазволіла дабіцца праСћдзівасці и унікальнасці Першай паеми В»[1]
В«Яна стварае Яскраве карціну жицця Вялікага княства ЛітоСћскага, апявае природу Беларусі, узвялічвае гістаричнае мінулае народу, сцвярджаючи самабитнасць и паСћнаценнасць славянскай краіни сярод еСћрапейскіх краін и народаСћ. На лацінскай вучонай мове ГусоСћскі ствариСћ Глибока нациянальни патриятични твор, прасякнути ідеяй узвишення свойого краю и народу, яго вартасці и годнасці Биць удзельнікам еСћрапейскай гісториі. Наватарскай смеласцю стала Прама викаристанне аСћтарам аласнага вопиту паляСћнічага и здольнасці грамадзянскага подумки дипламата В». [1]
Поема була забута аж до XIX ст. коли була перевидана Московським товариством дослідників природи. Також у своїй творчості до неї зверталися Адам Міцкевич (В«Пан ТадевушВ») і Ян Каспровіч, який перевів уривки твору на польську мову. Переклад В«Пісні про зубраВ» на білоруський мова з'явилася тільки в 1969 р.
В«Паема ГусоСћскага не застали толькі расказ пра виглядає, нораСћ зубра и паляванне на яго, яна аказалася Творити вялікага Мастацтва, панарамнай карцінай жицця Нарада и лісі краіни Сћ пераломни момант гісториі, на етапі адолення сяредневяковай закасценеласці и містикі В». [1]
В
Глава 2. Переклад уривка поеми на білоруську і російську мови
Нижче наведено уривок, вибраний мною для перекладу та аналізу. br/>
Saevitia superans animalia cuncta vel aequans
Humano generi non nisi laesa nocet;
Maxima inest tantum propriae custodia vitae
Maioremque animo fingere nemo potest;
Circumfert oculos partesqufe obliquat in ambas
Omnia prospiciens ulteriora viae;
Palpebrae subitos hominis non negligit ictus,
Quamvis immoto corpore membra latent,
Et minimos retro strepitus cautissima signal
Auribus attribuens terga tuenda suis. p> Attamen et visus tuto spatiabere gressu,
Dummodo non niteant tela nec arma micent. p> Ilia diu fixis in te conspectibus haeret
Intuituque hominis capta moratur iter. p> Si vero teneram secum trahit anxia prolem,
Armorum strepitu quolibet icta furit
Horrisonoque graves fremitu praenuntiat iras,
Hortatrix, ne quis proximus esse velit. br/>
Після словникової форми слід уривок словникової статті. Це
значення, взяті мною для перекладу.
В· saevitia, ae f
1) лютість, дикість, скажений норов; жорстокість, безжалісність.
В· supero, avi, atum, are
3) переверш...