те ж значення «випечене виріб з начинкою», у романі дане блюдо використовується для опису саме російського застілля: «князівські слуги змусили всіх хлібників і м'ясників Києва пекти пироги з начинкою і пшеничні короваї і везти на княжий двір »[1, с. 304]. Чай - китайське слово, яке прийшло в російську мову за допомогою тюркських, в романі вживається у значенні« напій », як і в сучасній російській мові.
Четверта група включає в себе назви рослин.
Камиш - рослина, яка росте поруч із водоймами має тюркську етимологію, у романі використовується героями в різних функціях: 1) як матеріал для будівництва: «дервіш Хаджі Рахім Багдаді вітає вас, заснулі навіки поважні мешканці цієї тихої долини !- Бурмотів подорожній, прив'язуючи осла під очеретяним навісом »[1, c. 28]; 2) як частина пристрою для дверного дзвінка: «він постукав очеретяною паличкою по мідній чаші. З стулковий двері здався старий слуга з козячої борідкою і впав перед шахом на долоні »[1, c. 59]; 3) як інструменту для письма: «Елю Чуцай подав писареві очеретинку для письма» [1, c. 161]; 4) матеріал для різних предметів: «очеретяною тростиною він ударяв кухаря по плечу і примовляв: - підбавить перцю! Не лінись! Так! Полів гранатовим соком! »[1, c. 377].
Фісташка - тюркизм, що піддався морфологічному впливу французької мови, згодом набув і російський афікс, у романі використовується для найменування не рослина, а плодів: «а Субудай посміювався, задоволений, що він знову був рятівником Джебе, і пропонував йому краще не пояснювати своїх помилок, а спробувати засмаженого на рожні, як у самого хорезмського падишаха, нашпигованого часником і фісташками молодого баранчика »[1, c. 294].
Хміль - в тексті використовується не назва рослини, а прикметник хмільний, яке виступає в значенні «п'яний, п'янкий»: «слуги-китайці безшумно ковзали позаду сиділи і розносили золоті блюда з їжею і золоті чашки з кумисом і червоним хмільним вином »[1, c. 158].
П'ята група включає назви тварин і слова, пов'язані з тваринами.
Кінь - старе запозичення з тюркських мов. До до групи «тварини» ми відносимо дієслово муркотіти, оскільки дана дія виробляє жівтное (прийшов з турецької мови як звуконаслідувальне муркотіння кішки). У тексті ж дане слово має переносне значення і властивості тваринного переносяться на людину: «повернувшись до сиділи, каган заговорив знову ласкаво, муркоче голосом: - А ми будемо продовжувати наш бенкет і мирно розмовляти») [1, c. 162].
Табун - використовується в тексті для позначення великого скупчення домашньої худоби, як правило, коней, збігається з початковим значенням тюркського слова «стадо».
Барс - використовується в тексті як у прямому значенні, тобто для позначення хижої тварини з сімейства котячих: «а мені падишах подарує мисливського барса lt; ... gt; щоб він з'їв і твого джейрана, і тебе, змієня! .. - відповів син кіпчакской ханши »[1, c. 63], так і в переносному сенсі, для позначення людини, що володіє якостями цієї тварини: «це був відомий барс великих доріг, гроза караванів, розбійник Кара-Бургут» [1, c. 249].
Мавпа - використовується в тексті не в значенні тварини, а є символом року, під час якого відбуваються описувані події: «в рік Мавпи (тисяча двісті двадцять чотири) Чингісхан повів своє військо назад в монгольські степи» [1, c. 360].
Тушканчик - у тексті використано тільки в якості порівняння дівчини з цією твариною: «він добре пам'ятав цей знак: ще юнаком він так само натискав палець на нозі улюбленої нареченої бурте, тоді тоненькою і юркой, як степовий тушканчик »[1, c. 141].
Беркут - тюркське слово, що позначає «беркут, орел», в тексті використано для позначення якості людини: «і Хаджі Рахім простягнув руку, чорну і жорстку, як лапа беркута» [1, c. 380].
Тарган - використано два рази і обидва для порівняння: «у мене четверо хлопців, маленьких, як таргани, і стара мати» (171) і «якби у вас були левові серця, то ми б разом не тільки вигнали всіх татар і монголів, а й усіх хорезм-шахів, султанів, беків і ханів, які захопили наші землі. А ви - таргани, ховаєтеся в щілини і боїтеся кожного шереху! »[1, c. 225].
Таким чином, назви і слова, які стосуються тварин, можуть бути використані як в прямому значенні, так і для позначення якостей людини.
Шоста група включає назви музичних інструментів, сюди ми віднесемо одне слово, яке, будучи тюркизма, добре освоїлося російською мовою - барабан (незважаючи на появу різних значень даного слова в сучасній російській мові, у романі використовується у своєму споконвічному значенні «ударний музичний інструмент»: «у всіх юнаків були в руках барабани і бубни з брязкальцями» [1, c. 61].
Сьома ...