Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дейктіческіх інформація в перекладі

Реферат Дейктіческіх інформація в перекладі





на обіді у Алекса поводився бездоганно: фліртував відчайдушно з усіма жінками поспіль, лащився до мене і парирував каверзні питання про наших " ; відносинах "з інтелектуальною спритністю студента Оксфорда. (Дослівний переклад)

2. У суботу на вечері у Алекса Гев був незрівнянний і поводився ідеально. Він фліртував з усіма дружинами, підлизатися до мене і парирував усі їхні підступні випади з приводу наших "відносин" з спритністю хлопця-душі компанії. (Дослівний переклад)

54. I did, however, manage to get a grip on myself and not accept his invitation to go in for coffee. Subsequently, however, I felt guilty about being a prick teaser, so when Gav rang and asked me round to his house for dinner tonight I accepted graciously.

1. Однак, мені вдалося взяти себе в руки, (запанікувати), і не прийняти його запрошення зайти до нього на чашечку кави. Разом з тим, мені було соромно, що я біс пантелику порушила його, (без кінця повторювала про себе "чорт, чорт, чорт, чорт"), і тому, коли він подзвонив і запросив мене сьогодні ввечері до себе на обід, я з вдячністю погодилася, (трохи не лопнула від захвату). (Дослівний переклад)

2. Але в той же час я відчувала провину через те, що так безсовісно дражню Гева (у мене в голові все звучало: "Чорт, чорт, чорт!), тому, коли він подзвонив і запросив до себе на вечерю сьогодні ввечері, я люб'язно погодилася (ледве стримала своє захоплення). (Дослівний переклад)

55. By the time I arrived I was feeling less than assured.

1. Спершу мені було трохи не по собі. (Генералізація)

2. До того часу, як я дісталася до місця, я розгубила всю свою впевненість. (Дослівний переклад)

56. It was all very sweet and shy to start with - a bit like going round to a potential Best Friend's house for tea at junior school.

1. Ми обидва трималися ласкаво, але соромливо - це чимось нагадало мені шкільні роки і чаювання в будинку у однокласниці - кандидатки в кращі подруги. (Опущення)

2. Спочатку все було дуже мило і скромно - трохи схоже на візит до кращої подруги на чашечку чаю в молодшій школі. (додавання)

57. 'Bridget, my dear, you are coming to the horror event next Saturday, aren't you?'

1. - Бріджит, мила, ти адже підеш на вечір жахів в цю суботу, правда? (Дослівний переклад)

2. - Бріджит...


Назад | сторінка 45 з 58 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Гоголь і Чорт
  • Реферат на тему: Риси характеру. Проблема типології чорт
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях