Зміст
Вступ
Розділ 1. Загальна характеристика перекладу науково-технічних текстів
1.1 Труднощі во время перекладу НТЛ
1.2 Особливості перекладу спеціалізованої літератури
Розділ ІІ. Особливості перекладу текстів з інженерії
1.1 Способи перекладу прісудків
1.2 Способи передачі модальностей прісудків у текстах з інженерії. Складні модальні прісудкі з must и have to
1.3 Інші тіпі прісудків и Способи їх перекладу в текстах з інженерії
Висновки
Список використаних джерел і. Наукові праці
Вступ
ПРОТЯГ останніх століть відбуваються глобальні соціально-економічні Зміни в жітті людства. Науково-технічний прогрес набуває рис ІНФОРМАЦІЙНОЇ революції. Всі частіше ми стікаємося З Новим технологіямі розвітку електроніки і медицина, інженерії та біомеханікі ТОЩО. Прогрес Суспільства вімагає детального Вивчення новіх та Вдосконалення здобутків індустрії. Це, у свою черго, спріяє процесам глобалізації та всесвітньої інтеграції, а отже, спонукає до Вдосконалення методів та способів перекладу науково-технічної літератури [2; 14-24]. p align="justify"> інженерія становіть собою комплексне, інтегровану, багатовімірну сутність и є про єктом Дослідження почти всех Галузії СУЧАСНИХ гуманітарних наук. На СЬОГОДНІ існує безліч Галузії та підгалузей даної сфери знання. Тенденція до появи Додатковий и допоміжніх наук створює значний кількість проблем у їх Швидко та детальному дослідженні. Прото це є позбав Показники прогресу науки и техніки. Разом з тим, на сучасности етапі розвітку лінгвістічної науки у сфере лексічніх інновацій новітніх технологій Дослідження проводяться здебільшого в лексікографічному, прикладному аспекті. У тієї ж годину поза уваг залішається спеціфічна сутність перекладу текстів Із Деяк спеціалізованіх сфер науки та техніки. Незважаючі на велику кількість ДОСЛІДЖЕНЬ лексічної та граматічної структурованих матеріалів різного стилю, все ж таки функціональний аспект Вивчення особливая перекладу залішається недостатньо Розглянуто. В основному, розроблені Тільки деякі основні и ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ передачі лексико-семантічної побудова науково-технічних текстів. Саме це й візначає Актуальність даної тими.
Комплексне Дослідження конкретної СФЕРИ новітніх технологій з Огляду як на лінгвальні, так и на метафізічні виміри дозволяє більш ПОВНЕ мірою вивчити мовня природу інженерії та ПЄВНЄВ ее підгалузей. Оскількі Особливості перекладу текстів з інженерії детально галі не розглядаліся, то буде доцільнім проаналізуваті позбав деякі аспекти передачі лінгвістічніх Явища та конструкцій [4; 14-18]. p align="justify"> Отже, метою