Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





align="justify"> Потім розділитеся на пари. Скористайтеся В«Оракулом СновВ», щоб витлумачити один одному самі останні сни (нульова трансформація)


'Carry on!'

Приступайте, прошу вас (нульова трансформація)

Приступайте (нульова трансформація)


'Copy down the following, please.'

Запишіть, будь ласка, наступне. (Модуляція)

Запишіть, будь ласка, наступне. (Модуляція)


'Mind you, we still learned loads.'

Помітьте, при цьому він багато чого нас навчив (модуляція)

Але, між іншим, ми багато чому навчилися (компенсація)


'Hmm, let's think ...'

Х-м-м, дайте-но подумати ... (нульова трансформація)

Хм-м, потрібно подумати ... (Нульова трансформація)


'Come here, Mr Potter, dear.'

Дорогий містер Поттер, прошу вас, підійдіть до мене (граматична заміна)

Підійдіть сюди, дорогий містер Поттер. (Нульова трансформація)


Take this to Professor McGonagall, dear, 'said Professor Umbridge, holding out the note to him.

Будьте люб'язні, віднесіть це професору Макгонегел, - попросила професор Амбридж, простягаючи Гаррі пергамент (нульова трансформація)

Дорогий мій, віднесіть це професору Макгонегел, - вона простягла Гаррі записку (нульова трансформація)


'Get out of it, Peeves.'

Припини, Півз! (Нульова трансформація)

Забирайся, Півз. (Нульова трансформація)


'I said, leave me ALONE!' Harry shouted, running down the nearest flight of stairs ...

Я ж сказав, дай мені спокій! - Викрикнув Гаррі, збігаючи вниз по найближчій сходах ... (граматична заміна)

Я сказав, дай мені спокій! - Закричав Гаррі і бігом втік по найближчій сходах (граматична заміна)


'Have a biscuit, Potter.'

Візьми печиво, Поттер. (Генералізація)

Беріть печиво, Поттер. (Генералізація)

'Potter, use your common sense,' snapped Professor McGonagall, with an abrupt return to her usual manner. '

Поттер, звернися до свого здоровому глузду, - роздратовано кинула професорка Макгонегел, різко повертаючись до своїй звичайній манері розмови (модуляція)

Поттер, покличте на допомогу свій здоровий глузд, - різко сказала професорка Макгонегел, раптово повернувшись до звичної манери розмови (компенсація)


'Just re...


Назад | сторінка 45 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Гаррі Поттер і соціальна стратифікація
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Трансформація перетворень
  • Реферат на тему: Трансформація XML документів