Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Застосування когнітивних технологій в перекладі

Реферат Застосування когнітивних технологій в перекладі





машинним перекладом, цей вид МП в сьогоднішній час є прийнятним. Якщо говорити про даному виді перекладів, то зазвичай мається на увазі виправлення текстів і до, і після переведення комп'ютером. Перекладачі редагують тексти таким чином, щоб їх змогли розібрати машини. Але для того, щоб зробити текст на вихідному мові вірним, перекладачам необхідно ще проредактіровать машинний переклад. Але крім даного алгоритму роботи, також існують системи МП, які вимагають регулярного знаходження людини, для того, щоб допомагати машині робити переклад дуже складних або багатозначних конструкцій.

Що стосується економіки, то тут питання ще спірне. Найчастіше, самі програми є дорогими, плюс до цього, щоб вони працювали правильно, їм потрібно додаткове обладнання. Редагуванню тексту необхідно навчатися. Це навчання не відноситься до легких процесам, плюс до цього досить часто вимагає додаткових навичок.


. 2 Переклад, здійснюваний людиною з використанням комп'ютера


Центром даного виду перекладу є людина - перекладач. Він керує процесом повністю. Комп'ютер же прийнято приймати, як інструмент, який дозволяє провести переклад більш якісно, ??а сам переклад зробити більш точним. Звичайні електронні словники перекладають конкретне, запитувана слово, і вже сама людина вибирає потрібний варіант перекладу.

Електронні словники роблять процес перекладу більш легким. Але перекладачеві необхідно в даному випадку мати достатні знання і часом, для того, щоб здійснити переказ. Але, незважаючи на це, процес перекладу відбувається в більш швидкі терміни і без будь-яких великих витрат.

Існує безліч систем, які допомагають перекладачеві у роботі. Одне з головних місць займають системи Translation Memory (TM). Під ТМ розуміється інтерактивний інструмент, який використовується для накопичення в базі даних пар еквівалентних едениц тексту оригінальною мовою і перекладу, який передбачає пошук їх надалі та обробку.

Ці програми базуються на використанні творчого потенціалу перекладача. Людина сама в процесі перекладу створює базу даних. І чим більше одиниць містить програма, тим більш ефективно вона працює.

Ось список найбільш відомих систем ТМ:

Transit швейцарської фірми Star,

Trados (США),

- Translation Manager від IBM,

Eurolang Optimizer французької фірми LANT,

DejaVu від ATRIL (США),

WordFisher (Угорщина).

На даний момент розробляють удосконалення систем ТМ.

Слід зазначити, що систему ТМ мають як переваги, так і недоліки, а так само певну область застосування. Якщо говорити саме про ці системи, то основний мінус полягає в дорожнечі.

Варто розуміти, що на даний момент технології бурхливо і безперервно розвиваються. У процесі модернізації технологій враховується досвід і знання людей - як вчених, так і звичайних користувачів Інтернет.

Таким чином, сучасні електронні перекладачі відповідають більшості вимог, застосовних до штучного інтелекту.

У ході перекладацької діяльності будь-якого роду: як за допомогою програм і Інтернет, так використовуючи класичні словники і довідники, людина орієнтується на наступні характеристики перекладу, а саме його способи і прийоми.

Спробуємо перевірити отримані теоретичні знання на практиці. В якості перекладача візьмемо системи МП PROMT XT. Т.к. вона є останньою в даний час версією продуктів PROMT.

Спробуємо перевести наступний уривок з тексту науково-популярної книги про братів Грімм:

Jacob und Wilhelm Grimm waren Sprachwissenschaftler und gr? ndeten die Germanistik als akademische Di sziplin. Ihr Ziel war es, die sprachlichen und kulturellen Gemeinsamkeiten der Deutschen festzuhalten. Ihre Hauptwerke sind die Deutsche Grammatik und das Deutsche W? Rterbuch raquo ;. Die Deutsche Grammatik hat Jacob Grimm geschrieben. In diesem Werk besch? Ftigte er sich mit der Entstehung der deutschen Sprache und formulierte erstmals das Gesetz? Ber die erste und zweite Lautverschiebung.

На виході отримуємо автоматичний переклад:

Якоб і Вільгельм Грімм були лінгвістом і засновували германістику як академічна дисципліна. Її метою було тримати мовні та культурні спільності німців. Її основні твори - це Німецька граматика і Німецький словник raquo ;. Якоб Грімм писав Німецьку граматику raquo ;. У цьому творі він займався початком німецької мови та формулював вперше закон про перше і друге пересуванні приголосних.

Проаналізуємо цей переклад з точки зору роботи прог...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Переклад тексту