Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Застосування когнітивних технологій в перекладі

Реферат Застосування когнітивних технологій в перекладі





всякого впливу на процеси (в даному випадку ситуація розвивається сама собою);

· Передбачення розвитку ситуації з обраним комплексом заходів (пряма задача);

· Синтез комплексу заходів для досягнення необхідного зміни стану ситуації (зворотна задача).

Етапи моделювання:

? виявлення первинних умов, тенденцій, які характеризують розвиток ситуації на певному етапі. Це необхідно для додання достовірності модельного

сценарію реальної ситуації, що посилює довіру до результатів моделювання;

? завдання цільових, бажаних напрямків (збільшення, зменшення) і сили (слабо, сильно) зміни тенденцій процесів в ситуації;

? вибір комплексу заходів (сукупності керуючих факторів), визначення їх можливої ??і бажаної сили і спрямованості впливу на ситуацію;

? вибір комплексу можливих впливів (заходів, факторів) на ситуацію, силу і спрямованість яких необхідно визначити;

? вибір спостережуваних факторів (індикаторів), що характеризують розвиток ситуації, здійснюється залежно від цілей аналізу і бажання користувача.



Глава II. Застосування когнітивних технологій в переводі


Реалізація комп'ютерного перекладу досить складна, але викликає інтерес наука. Головна проблема в тому, що природні мови незначно піддаються формалізації. Саме з цього і випливає низька якість тексту, який виходить за допомогою систем машинного перекладу. Ідея МП зародилася далеко в минулому. Чарльз Беббідж є людиною, яка вперше висунув ідею про можливість машинного перекладу. У 1836-1848 рр. він розробив проект цифрової аналітичної машини. Його ідея головним чином висловлювала те, що пам'ять об'ємом 1000 п'ятдесяти - розрядних десяткових чисел може бути застосовна для зберігання словників. Чарльз Беббідж висунув цю ідею для аргументації для запиту в уряду Англії коштів, які були необхідні для фізичного втілення аналітичної машини. Але в кінцевому підсумку її так і не вдалося йому побудувати.

Через сторіччя, в 1947 році, У. Уівер написав листа, в якому запропонував перекладати тексти за допомогою техніки дешифрування. Саме цей рік і прийнято вважати роком народження машинного перекладу.


. 1 Класифікація систем машинного перекладу по Лари Чайлду


Нові учасники форуму, який пов'язаний з іноземними мовами, компанії ConpuServe періодично запитують про те, чи є можливість використовувати їм хорошу програму машинного перекладу за невисоку ціну.

Безумовно, відповідали на це питання немає raquo ;. Виходячи їх відповідального, існували дві головні аргументи: перший заснований на тому, що переклад машинам не під силу, і другий - це ціна. МП коштує дуже дорого.

Обидва ці аргументу мають місце бути. Але, не дивлячись на це, відповідь не є досить простим. При вивченні проблем МП необхідно торкнутися окремо всілякі підрозділи даної проблеми. В рамках Міжнародної Конференції з Технічним комунікацій в 1990 році по лекціях Лари Чайлдса було закріплено певний розподіл:

· повністю автоматичний переклад

· автоматизований машинний переклад за участю людини

· переклад, здійснюваний людиною з використанням комп'ютера

Повністю автоматизований машинний переклад. Коли мова йде про машинний переклад, саме даний вид МП і має на увазі більшість людей. Сенс досить простий: в комп'ютер вбивається текст мовою оригіналу, потім цей текст обробляється, і машина видає нам той же текст на запитуваній мовою. Слід зауважити, що здійснення даного виду перекладу має певні недоліки, які необхідно усувати.

Головною перешкодою служить складність мови як такої. Як приклад можна розглянути значення англійського can raquo ;. Він є модальним допоміжним дієсловом. Це його основне значення. Але крім цього, слово can має кілька нормативних та жаргонних значення, які виражені іменниками: банка, відхоже місце, в'язниця. Крім цього, є також архаїчне значення - знати або розуміти. У зв'язку з цим виникає питання. Як машина може розрізняти значення, якщо у мови, якою перекладають для кожного з даних значень існує окреме слово?

Як з'ясувалося, деякі успіхи досягли в області розробки програм перекладу, які розмежовували сенс, покладаючись на контекст. Дослідження більш пізнього часу при вивченні текстів покладаються на теорію ймовірності. Але, незважаючи на це, МП текстів з різноманітними тематиками на даний момент є непосильним завданням.

Автоматизований машинний переклад за участю людини.

У порівнянні з повністю автоматизованим...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу
  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...