рами сайту і наступною додатковою діяльності. Сайт володіє значною базою даних багатьох мов, але в першу чергу орієнтується на англійську мову і текст, це проявляється у відсутності змін у структурі тексту, співвідносними пунктуаційних знаків тексту перекладу з текстом оригіналу і, в даному випадку, збереженні форми дієслів та узгодженні пропозицій.
Крім того, як відомо, сайт працює на основі самонавчального алгоритму та статистичного машинного перекладу. Це означає, що кожен відвідувач і користувач сайту може внести зміни в пропонований переклад і дати як найбільш відповідного. Це безумовно впливає на якість перекладу і дає можливість визначити ступінь залученості користувачів у формуванні бази даних сайту і його роботі, що виражається в неадекватних варіантах перекладу одиниць того чи іншого тексту. когнітивний комп'ютер переклад текст
Перекладач (любитель або професіонал), у свою чергу, стикається з проблемою: текст автоматично переведений машиною, але вимагає косметичний raquo ;, а частіше капітальний ремонт. Чим він повинен керуватися? У першу чергу, здоровим глуздом і логікою.
Як неважко помітити, переклад далеко не досконалий і вимагає корекції. Використовуючи власні знання у граматиці російської мови, історії та буденну логіку, вдосконалимо і відредагуємо текст, підсумок наступний:
Якоб і Вільгельм Грімм були лінгвістами і засновували германістику як академічну дисципліну. Її метою було тримати мовні та культурні спільності німців. Їх основні твори - це Німецька граматика і Німецький словник raquo ;. Якоб Грімм писав Німецьку граматику raquo ;. У цьому творі він займався початком німецької мови та формулював вперше закон про перше і друге пересуванні приголосних.
Переклад був відредагований з урахуванням правил російської мови, узгодженості пропозицій і сполучуваності слова. Була змінена структура тексту, в потрібних місцях додані додаткові розділові знаки. Слово, що викликало утруднення у перекладача, було транскрибовано і доповнено описовим перекладом. У підсумку текст був еквівалентно переведений, без вад і надмірностей збережені сенс і функціональний стиль уривка науково-популярного тексту.
Орієнтуючись на вищеперелічені характеристики перекладу і особливості технічного забезпечення сучасної перекладацької діяльності, виділимо способи застосування когнітивних технологій при перекладі тексту, які можна співвіднести з когнітивними факторами, такими як речепродукція, розпізнавання букв і слів, вербальне розуміння, асоціативні мережі, і соціально-особистісні аспекти - з одного боку, і сучасними технологіями з іншого. До них можна віднести:
) Підбір найбільш підходящих слів переводить мови для оригінальних значень слів іноземної мови (наприклад, синонімів, контекстуальних синонімів, описів);
) Вибір і побудова асоціативного ряду цих слів;
) Розуміння і розпізнавання мовлення і його переклад в письмову форму;
) Використання особистого досвіду, пам'яті і ерудиції в перекладі текстів.
Висновок
Когнітивні технології раніше залишаються відкритим для вивчення питанням. Наукове вивчення пізнання у всій гамі його процесів, чинників і особливостей залучає багатьох вчених різних дисциплін: лінгвістів, психологів, програмістів, нейробіологів. Мозок, як відомо, найменш вивчений орган людини, і його робота ще довгі роки буде залишатися проблемою багатьох професіоналів. З лінгвістичної точки зору все також неоднозначно, адже мова, як породжувана роботою мозку мова, унікальний і індивідуальний. Так, розширюються межі можливостей сучасних технологій, у тому числі і комунікаційних. Люди через Інтернет мають можливість спілкування на будь-якій мові з представниками різних народів і жителів країн усього світу, володіють доступом до знань будь-якого роду і який завгодно тематики. І кожен день народжуються нові факти, нові слова, нові знання.
Мета будь-якого розумного людини - не загубитися в звивистих гілках дерева пізнання і прийти до істини, а вченого-лінгвіста - дослідити, описати, і сприяти людям на цьому шляху.
Список використаної літератури
1. Дем'янков В.З., Кубрякова Е.С. Когнітивна діяльність//Короткий словник когнітивних термінів/Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузіна Л.Г.- М .: Филол. ф-т МГУ ім. М.В.Ломоносова, 1996. - С. 51-52.
. Кубрякова Е.С. Короткий словник когнітивних термінів/Є.С. Кубрякова, В.З. Дем'янков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузіна.- М .: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
. Усачова А.Н. Журнал Вісник Волгоградського державного університету. Серія 2: Мовознавство №1-13/...