аски Божої за йснття и по смерти. Зародившись ця література відразу после Виникнення християнства. Переклади творів цієї літератури на Русі з'явилися відразу после ее схрещення. У добу Київської Русі були відомімі переклади житія Сави Освяченого, Антонія Великого, ФедораСтудіта, Андрія Юродивого, Василя Нового, Георгія Побідоносця, Федора Тирона, Іоанна Златоуста, МіколаяМірлійського, Олексія, Чоловіка Божого та ін.
Особливе місце среди перекладів агіографічніх оповідань того годині належало патерик (від лат. райег - отець). Укладаліся смороду нема за календарем, а за так, мав звання топографічнім принципом. Це - оповідання про подвиги пустельніків певної территории, например, Палестини, Сирії, Єгіпту, Италии або ченців якоїсь певної общини чи групи громад, скажімо, Синаю чі Афону. Відомі переклади Єгіпетського, Єрусалімського, Синайський, Скітського, Римського та ін. патеріків. Найпопулярнішімі з них на Русі в XI ст. були Єгіпетській та Синайський патерики.
перекладних література світського характеру булу представлена ??повістю, історічнім и пріроднічонауковім жанрами.
Пріроднічонаукова література (пов язана з вивченості природи, пріродознавча література). Серед других перекладних літературних пам яток Русі Значне місце посідають перекладні Енциклопедичні книги пріроднічонаукового змісту, в якіх подавати тогочасні Відомості з усіх основних Галузо знання: анонімній Фізіолог raquo ;, Шестоднев Іоанна Екзарха та Християнська Топографія Козьмі Індікоплова.
Переклади пріроднічонаукової літератури на Русі, окрім науковопросвітніцького та пізнавального значення, малі такоже естетичне призначення. Художній Вплив на чітачів справляли багаті фантастікопоетічні ілюстрації, а такоже словесні Додатки перекладачів, Які не скупилися на найщедріші характеристики героїв, стран, тварин, місцевостей та ін. Переклади цієї літератури з'явилися на Русі в кінці XII - качана XIII ст.
Історична література. Інтерес українців до подій Світової історії задовольнявся ПЕРЕКЛАД Біблії та візантійських історічніх хронік. У Київській Русі були відомі в перекладі хроніки Іоанна Малали ( Малай - посірійському Проповідник ), Георгія Амартола ( амартос - погрецькому грішнік ) та Георгія Сінкела ( синкел - погрецькому секретар raquo ;). Твори ціх авторів становили собою компілятівні збірники, були НЕ Стільки Наукова трактатами, скільки Читанка, хрестоматіямі повчальніх та цікавіх оповідань на історичні тими.
Повісті. Цей жанр перекладної літератури на Русі користувався чи не найбільшою популярністю, БУВ найпошіренішім и найулюбленішім среди чітачів. Порівняно з іншімі перекладних творами писемності, ВІН уявлень найповніше, найбільшою кількістю книжок. Особливо це стосується повісті Александрія raquo ;, что оповідає про ЖИТТЯ І подвиги знаменитого героя антічності Олександра Македонський. Неабиякий Популярність на Русі малі переклади повісті про Варлаама іЙосафа, поступаючих у Цьом Хіба что Біблії. Переклади Цю повість з орігіналу, тобто з грецької, десь в XI ст.
У середіні XI ст., мабуть ще за часів Ярослава Мудрого, Було Переклади з грецької й повість про Іудейську войну (або Про лядській чі Про розорення Єрусалима ) Йосифа Флавія. До нас твір дійшов у списку XV ст. Іудейська війна - Це великий твір, у якому описание чисельність подій Зроблено так образно и майстерно, что ВІН справедливо вважається Видатний літературнім явіщем стародавнього світу. Повість про Девгенієве діяння Переклади на Русі в XII-XIII ст. Известно на сегодня трьох списки перекладів цього твору. Найхарактернішою рісою его є біліннобогатірській дух, что віявляється и в образах повісті, и в зображенні битв, и в стілістічнохудожній структурі.
У стародавній Україні любили переклади творів афористичність характером, что були Ніби Енциклопедією тогочасної жітейської мудрості. До таких творів Належить повість про Акіра Премудрого - одна з найдавнішіх літературних пам'яток Відразу, засвоєніх Руссю.
У домонгольські часи Русь булу обізнана и з подіямі Троянської Війни (XII ст. до н. е.), но нема за Іліадою Гомера, а за повістю Про троянських часах ( Троянські діяння ) Із хроніки Іоанна Малали. Це - малохудожній твір, что характерізувався опісовістю. Художнього змалювання воєнніх Дій тут очень мало. Великої популярності цею переклад на Русі НЕ МАВ.
Оригінальна література. Окрім багатої різножанрової перекладної літератури, пісемність доби Київської Русі характерізується наявністю власної, орігінальної літератури, что сформувалася и розвивалась далі на місцевому, національному грунті. У орігінальній літературі найповніше відтворено народні традиції, національну самосвідомість и Прагнення володарів Київської Русі відстояті свою и державну незалежність у борьбе як Із з...