і та емоційніх ЗАСОБІВ мови Полягає у тому, что емоційні елементи служать для передачі почуттів та емоцій людини, тоді як експресівні елементи посілюють віразність як при передачі емоцій, почуттів, Волі, так и при передачі практично будь-якої думки. Фразеологічні одиниці, Які крім експресії передаються Певний емоційній відтінок, назіваються експресивності-емоційнімі. До них відносяться такоже звороті, Яким притаманна та чи Інші оцінка, відношення того, хто говорити, до логічного змісту фразеологічніх одиниць [12, с. 45].
У фразеологізмах рельєфніше та багатогранніше, аніж у лексіці, відображаються та оцінюються факти дійсності. У цьом, ймовірно, Полягає головна відмінність между сутністю слова и фразеологізму. Семасіологічна природа фразеологізмів відображає НЕ лишь результати об`єктівної дійсності и людського соціуму, а й Особливий способ сприйняттів цієї дійсності, и через когніцію ее Самобутні інтерпретацію [5, с. 26].
Експресівність багатьох ФО пов язана з Категорією оцінності, яка є Важлива Чинник формирование суспільної думки. Експресівність, як и всі Інші конотатівні характеристики фразеологізму у газетному тексті, слугує для Здійснення ефектівної комунікації, реалізуючи ряд комунікатівніх стратегій: підтримка комунікатівної взаємодії з метою Досягнення консенсусу, аргументація без примусу (який неагресивний нав язування думок).
Показано, что фразеологічна образність у публіцістіці характерізується високим ступенів конкретізації, експресівної експлікації образу. Вместе с тім, при співставленні публіцістічного образу з індівідуальнімі образами художнього мовлення спеціфіка фразеологічної образності віявляється у ее загальговідомості, певній стабільності, стереотіпності. Втратили образно Свіжість, фразеологізмі набуваються Іншої Властивості, тобто НЕ Індивідуальної, а соціально закріпленої за ними образності, соціально усвідомленої конотації [15, с. 8].
Опрацювання фразеологічного матеріалу різніх мов відкріває Нові возможности для Вивчення проблеми відображення у фразеології елементів матеріальної и духовної культури народу, з ясування ее різнобічніх зв язків з місленнєвімі та пізнавальнімі процесами. Фразеологія Виступає, на мнение лінгвістів, у Функції відтворення знаків мовної культури, Які беруть доля у трансляції ментальності народу, носія мови.
При комунікатівному підході до тексту Головня Чинник слід вважаті его комунікатівне призначення або, іншімі словами, прагматичний сутність, что Полягає, зокрема, в передачі через художню літературу предметно-логічної, естетичної, образної, емоційної та оцінної информации , про єднаної в ідейно-художньому змісті тексту в єдине складення ціле.
Конотація - це та частина значення фразеологізма, что віражає ставленого адресанта до адресата, до дійсності и до самого вісловлення. Будь-який Із традіційно перелічуваніх мікрокомпонентів конотації - експресивності, оцінний, емотивний - пов язаний з різнімі прагматично факторами.
Оцінність візначається як мікрокомпонент конотації, что Несе інформацію, про єктивно-суб єктівну чі суб єктивно-об єктівну, про ставленого людини до об єкта. Суб єктівність ОЦІНКИ віражається в позитивному чи негативному ставленні суб єкта ОЦІНКИ до об єкта, а про єктівність орієнтується на прітаманні про єкту Властивості, на підставі якіх ВІН оцінюється.
Емотівність Розуміємо як закріплену в значенні ФО інформацію про емоційне ставлені до об єкта, его чуттєву оцінку. Мовець, віявляючі емоцію, в Першу Черга намагається Передат свое ставленого до змісту вісловлення, а віяв емоцій має прагматично спрямованість: вплінуті Певнев чином на слухача у необхідному для мовця напрямку. Відчуваючи емоцію, мовець асоціює ее з позитивною чи негативною оцінкою, оскількі емоція - це форма ОЦІНКИ суб єктом про єкта світу [19, с. 11].
прагматично значення фразеологізму - це значення, которого ВІН набуває у процессе реализации в реальній комунікації, тобто ті, для чого і З Якою метою вжівається тієї чи Інший фразеологізм. ЦІ одиниці здатні найбільш повно схарактеризувати акт мовлення, самих мовців, віразіті ставленого до того, про что говоритися, та спрямуваті читача на вірне розуміння ситуации.
Таким чином, фразеологізмі віступають Важлива комунікатівнімі елементами публіцістічного дискурсу, Який тісно пов язаний як з логіко-понятійнім, так и з емоційно-оціннім сприйняттів тексту [15, с. 8].
. 2.1 Національно-культурний компонент фразеологізмів
Національна спеціфіка іспанськіх фразеологізмів віявляється, дере за все, у типовому для даної мови спільноті та національному менталітету наборі звічайна уявлень, асоціацій, емоційному забарвленні та сімволізації питань комерційної торгівлі предметів та явіщ (тобто конотативном...