Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі

Реферат Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі





у аспекті). У тієї ж годину національно-культурний компонент містіть денотативний копонент, тобто Певнев інформацію країнознавчого характеру. Фразеологія має найбільшу інформаційність у Цьом плане.

Національно-культурні елементи семантики могут віявітіся на різніх рівнях планом змісту ФО.

Фразеологія кожної мови відображає явіща и предмети на Основі асоціацій з окремим тваринам. Це явіще зумовлюється культурними традіціямі, звічайна вжитку питань комерційної торгівлі предметів та іншімі екстралінгвістічнімі факторами [12, с. 44].

Виявлення масиву фразеологізмів національно-культурного характеру дозволило сделать Висновок, что ФО зазначену типом є Засоба побудова аргументованості ПОВІДОМЛЕННЯ, создания культурно-семантічної моделі дискурсу (де Відображається система цінностей, правила поведінкі, моралі та світоглядні позіції Певного соціуму ).

У ході дослідження Виявлено окремий ряд фразеологізмів, за Якими закріпленій етноспеціфічній комплекс информации. Фразеологізм з національно-культурним компонентом передает культурно-історичні знання, тобто фонові знання. Фонові знання, что вбірають в собі систему світоглядніх позіцій, естетичних оцінок, норми мовленнєвого та позамовленнєвого поведение, мают Важлива значення для процесса комунікації. Прикладом актуалізації ФО є одиниця, Стрижнем якої є Неповторна образна основа:

Ahora hay que buscar sustituto, y el que m? s suena es Viktor Jristenko, que ya fue viceprimer ministro en el gobierno de Serguei Kiriyenko, a quien Yeltsin convirti? en cabeza de turco de la crisis financiera de agosto de одна тисяча дев'ятсот дев'яносто вісім.

Тепер необходимо найти заміну и такою заміною найвірогідніше стані Віктор Христенко, віце-прем єр министр в Уряді Сергія Кірієнка, которого Єльцин Зробив козлом відпущення во время Фінансової кри в серпні +1998 року. [El Pa? S, 7/03/99, p.3]. Фразеологізм cabeza de turco [букв. голова турка] має український відповіднік козел відпущення (людина, на якові звалюють чужу провину, відповідальність за чіїсь негатівні вчінкі, Дії), образна основа якіх окреслює Неповторна для іспанської та української мов манеру номінуваті дійсність. Фразеологізмі, что відображають типові уявлення (прототипи), могут Виконувати роль еталонів, стереотіпів національно-культурного світобачення або вказуваті на сімволічній характер и в Цій якості віступаті як мовні експоненті культурних знаків. Саме ця стереотіпність, сімволічність або еталонізованість образного сприйняттів фразеологізмів обумовлює їх національно-культурних спеціфіку [15, с. 12].

ОКРЕМЕ фразеологічнім пластом можна вважаті Різні крилаті вислови та звороті літературного походження, що містять національно спеціфічні на шкірному з трьох рівнів планом змісту [12, с. 48].

Як свідчіть аналіз мови іспанськіх газет, національно-культурні елементи семантики ФО могут віявлятіся на різніх планах змісту: у сукупно ідіоматічному значенні словесного комплексу (через переосмислені, метафорізацію), напр .: pez gordo у значенні Важлива вплівова посадова особа; у значенні ОКРЕМЕ лексічніх компонентів ФО (це могут буті Унікальні компоненти: архаїзмі, безеквівалентна лексика, культурно-Етнічні реалії, топонімі, Власні назви ТОЩО), напр .: sin parar mientes en una cosa у значенні НЕ заміслюватісь над чімось, де наявний архаїчній елемент mientes; у прямому значенні сукупно словесного комплексу, что потім зазнає переосмислені, Аджея самє тут закодовані чісленні народні звичаї, обряди, традиції ТОЩО, напр .: ser como la caldera del andaluz, букв. буті як Андалузькі бульйон (порів. з укр. Передат куті меду, Що означає Щось очень перебільшуваті). Значний частина таких ФО обумовлена ??екстралінгвістічнімі факторами, знання якіх необхідне для адекватного сприйняттів ціх одиниць носієм Іншої культури.

У іспанській мові світ Биків, кориди та усіх пов`язаніх з ними звичаєм ставши Джерелом Утворення пласту фразеологізмів з національно-культурним компонентом. Например, cortarse la coleta - у значенні закинути, Залишити якесь Захоплення, echar un capote - у значенні прийти на допомогу, або перевести мову на іншу тему, estar al quite - у значенні підстрахуваті, буті напоготові, щоб Вчасно прийти на допомогу, dar la puntilla - у значенні загубіті дело, доконаті, estar para el arrastre - у значенні годитися только на свалку. У даних ФО відбівається Неповторність іспанського колориту, закодовані в ідіоматічніх вирази реалії национального життя. Мова КОРІДА є Джерелом збагачення іспанської фразеології. Частій лінгвістичний Переход фразеології з мови КОРІДА до загальнолітературної мови можна поясніті високим рівнем експресівності Першої, пошіреністю та популярністю КОРІДА среди іспанського народу.

Віділено ОКРЕМІ групи фразеологізмів, что функціонують у ...


Назад | сторінка 6 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Національно-культурні особливості фразеологізмів
  • Реферат на тему: Загальні уявлення про дослідницьку ініціативності та її значенні
  • Реферат на тему: Авторське право у суб'єктівному значенні
  • Реферат на тему: Національно-регіональний компонент у викладанні російської мови як іноземно ...
  • Реферат на тему: Державні та національно-культурні символи Куби