наступні ознаки екзотизмом:
. Екзотизми можуть вживатися в порівняннях і метафорично: «Ви могли тоді зануритися в абсолютно неправдоподібні джунглі (валютні, кам'яні) тодішніх рекламних газетних стовпців» (Тиждень, 1971. №3).
. Можуть виступати в ролі окказіональних синонімів до споконвічних словами: бос - начальник (розм.), Мер міста - про голову виконкому; село - аул.
. Екзотизми утворюють похідні: долар - доларовий, чабан - чабанський, аул - Аульський.
. Можуть входити в стійкі словосполучення: курс долара, кам'яні джунглі.
. Вживаються і в книжковому, і в усному варіантах одночасно, причому усна форма здається краще.
Процес адаптації екзотизмом в мові-наступника носить комплексний і поетапний характер. Першим піддається адаптації графічний (фонетичний) рівень, коли в текстах письменників іншомовні слова (речення) вводяться в графіку мови-наступника (тобто російської), зберігаючи при цьому на всіх інших рівнях (морфологічному, синтаксичному, семантичному) властивості, притаманні їм в мові-джерелі. Е.А. Проценко зазначає: «Такі випадки істотно відрізняються від власне інтерсістемних одиниць (використовуються автором з особливою метою - підкреслити« російський дух »говорить), доводячи, однак, що перекодування може здійснюватися тільки на одному рівні, зачіпаючи в даному випадку лише означає» [Проценко +2006:26].
З іншого боку, ступінь адаптації на морфологічному і синтаксичному рівнях залежить від граматичної категорії екзотизмом. Мається на увазі той факт, що синтаксичної адаптації піддаються словоформи і словосполучення незалежно від того, якими одиницями вони представлені - іносістемного або інтерсістемнимі. Показники морфологічного узгодження також можуть бути присутніми у іншомовних лексичних одиниць (словоформ або словосполучень).
Семантична адаптація також проходить кілька етапів. Спочатку значення перекодувати одиниць практично відповідають мові-джерелу, вони не один раз проходять через своєрідне сито перш, ніж закріпляться в мові-наступника.
1.2 Використання екзотизмом і етнографізму в художніх текстах
Екзотична лексика виконує у російських текстах декілька функцій.
. У творах, що розповідають про життя інших країн, інших народів, екзотизму виконують номінативну функцію - називають поняття, яким немає еквівалентів у російській. Неможливо, наприклад, уявити без екзотизмом вірші такого поета як Микола Гумільов. Розповідаючи про чужоземних країнах, в яких він сам побував, Гумільов постійно використовує назви дивовижних звірів, загадкових і прекрасних рослин, незвичайних людей, що живуть там:
Як конквистадор в панцирі залізному,
Я вийшов в дорогу і весело йду,
Те відпочиваючи в радісному саду,
Те нахиляючись до прірвам і безодням. (Сонет) [Гумільов 1989: 89];
Там він жив у тіні сухих смоковниць ,
Пісні співав про сонячної Кастільї,
Згадував сраженья і коханок,
Бачив то пищали, то мантильї . (Старий конквистадор) [Гумільов 1989: 109].
Там трави славляться візерунками,
І річки, немов дзеркала,
Але гаї повні мандрагори -
Квітами жаху і зла. (Самотність) [Гумільов 1989: 53].
. Разом з тим екзотичні слова надають розповіді національний мовний колорит, «наближають» читача до мови тієї країни, життя якої описує автор. Це друга функція екзотизмом - відображення національної мовної специфіки. Наприклад: «40 років тому, в серпня 1961-го, в живу плоть Берліна врізалася Стіна ... Бетонне втілення« залізної завіси »протягом 28 років розділяло схід і захід, ... німців і ... німців ... Зараз - через більш ніж 10 років після падіння стіни і об'єднання Німеччини - соціологи дійшли бентежного висновку: прірва між менталітетом східних і західних німців все більше збільшується ... Жителі міста деколи все ще продовжують ділити один одного на « оссі » (східні німці ) і « вессі » (західні) »[АіФ, 2001]. Або ще приклад: І. Бродський пише: Тут є кіно, салуни за рогом,
Одне кафе з похиленою шторою. (В одному містечку) [Бродський 2000: 49].
. Іноді екзотизму, употребляясь в переносному значенні, втрачають свій зв'язок з національною специфікою чужої країни і найчастіше служать засобом емоційно-оцінної, а також образн...