Крисина: «екзотизму - це слова іншомовного походження, що позначають реалії« чужий »культури, тобто такі реалії, які відсутні (і були відсутні) в російській дійсності. У промові екзотизму вживаються для передачі особливостей культури, побуту іншої країни (іншого народу). За своєю функцією - передати місцевий колорит, національні особливості - екзотизму близькі до етнографізму, або регіоналізму »[Крисін, СРЯ, 2007, c. 49-50].
А.К. Казкенова в монографії «Онтологія запозиченого слова» відзначає, що «під екзотизму прийнято на увазі позначення реалій і атрибутів« чужого світу »: звичаїв, традицій, одягу, їжі та ін.». Вона вважає екзотизму концептуально неосвоєною лексикою (не має еквівалента в мові-заімствователе), що відрізняє її від інших лексичних груп. Основною функцією екзотизмом, на думку А.К. Казкеновой, є «відображення фрагментів чужих мовних картин світу» [Казкенова, 2013, c. 76].
Дещо інше (більш вузьке) значення терміна екзотична лексика знаходимо в «Словнику лінгвістичних термінів» О.С. Ахмановой, яка зводить значення вживання екзотизмом тільки до додання мови колориту: «Лексика екзотична - слова і вирази, запозичені з маловідомих мов, зазвичай індоєвропейських, і вживаються для надання мови особливого колориту» [Ахманова, c. 214].
Таким чином, основною функцією екзотизмом в мовлення є надання промови колориту, оскільки вони описують побут, реалії, явища життя іншого народу і аналогів в російській мові і в російській дійсності не мають. Що стосується відмінностей екзотизмом від інших запозичених слів, додамо словами В.В. Ваніної: «Екзотизми відрізняються від інших іншомовних слів додатковими зв'язками з реальним світом і відображають у своїй сукупності специфіку певної культури, обумовлену особливою структурою матеріальних і духовних цінностей, що склалася в процесі становлення та розвитку даної культурно-генетичної спільності». [Ваніна, +2011, дата звернення: 4.06.2014].
Ще одним способом надання мови колориту є включення в текст іншомовних вкраплень, які часто не мають перекладу (наприклад, різні вигуки, слова мовного етикету), або навіть не потребують його. Вони включаються в текст в такому вигляді, в якому використовуються в мові-джерелі, зберігаючи оригінальне графічне, граматичне і фонетичне оформлення. Іншомовні вкраплення також можуть використовуватися в текстах офіційно-ділового стилю з іншими цілями (наприклад, латинізми в законодавчих актах) або як відомі фразеологічні звороти (наприклад, finita la commedia lt; # justify gt; Е.В. Маринова у своєму навчальному посібнику «Іншомовна лексика сучасної російської мови» наводить точку зору А.В. Калініна, згідно з якою іншомовне вкраплення являє собою різновид варваризму: «варваризм позначає справжнє іноземне слово, вкраплені в російський текст; употребляющееся в мові, але не увійшло в російську мову» [ Цит. по: Маринова, 2012, c. 51].
Таким чином, вчені співвідносять поняття іншомовних вкраплень і варваризмів, бачать у них одну природу походження. Дане твердження ми можемо побачити в словнику В.Н. Ярцевої, в якому варваризми і іншомовні вкраплення характеризуються наступним чином: «на перших щаблях запозичені слова з чужої мови можуть вживатися в текстах запозичують мови в якості іншомовних вкраплень, зберігаючи свій іншомовний вигляд, а якщо вони (зазвичай як прояв моди) отримують більш-менш регулярне вживання, то їх називають варваризмами »[Ярцева, c. 158].
Але варваризми представляються нам трохи іншим видом запозичених слів. Дані слова, як екзотизму і іншомовні вкраплення, в російській мові з'являються в тому вигляді, в якому вживаються в мові-джерелі. Але їх особливість полягає в тому, що російська мова має аналог реалій дійсності, які вони позначають.
Маринова Є.В. визначає варваризми як «вторинні найменування звичайних, буденних і далеко не нових« предметів », для яких в російській мові є споконвічні позначення» [Маринова, +2012, c. 65]. У найширшому значенні варваризм - слово (словоформа, вираз тощо), утворене не відповідно до правил словотворення, словозміни або поєднання слів і є історичним (етимологічно) необгрунтованим. Вчений вважає, що останнім часом термін «варваризм» співвідносять з іншомовним словом. На думку Є.В. Маринова, «можна вважати варваризмами ті мовні неправильності, причиною яких є сильне, помітний вплив чужої мови. До таких порушень відносяться, наприклад, збої в узгодженні і управлінні, викликані впливом англійської мови, американізована інтонація сучасної російської мови, написання латиницею російських слів і т.п. »[Маринова, 2012, c. 66].
Особливістю варваризмів та іншомовних вкраплень, на думку А.К. Казкеновой, є їх «формальна неосвоєння (фонетична, графічна, граматична), тоді як їх семантика може бути добре відома що говорять російською мовою, а самі варваризми можуть регулярно відтвор...