юватися в мові» [11, c. 81-82].
Згідно з визначенням в словнику лінгвістичних термінів О.С. Ахмановой, «варваризм - це іншомовне слово, вживане при описі чужоземних звичаїв, особливостей життя і побуту (реалій) для додання викладу місцевого колориту» [Ахманова, c. 70].
Таким чином, всі три види запозиченої лексики: екзотизму, іншомовні вкраплення і варваризми - тим чи іншим чином представлені в російській мові. Усіх їх об'єднує одна природа походження - прихід в мову ззовні, але їх відмінність полягає в ступені приживлюваності в мові, кожен з трьох видів запозиченої лексики може вкоренитися в ньому, а може зникнути.
. 3 Проблема визначення тюркської лексики (тюркізмів)
Чітких визначень тюркізмів знайти в лінгвістичній літературі досить складно. Наприклад, кілька узагальнене визначення ми знаходимо в енциклопедичному словнику під редакцією Ярцевої В.Н., згідно з яким, тюркізми - це «сім'я мов, на яких говорять численні народи і народності колишнього СРСР, Туреччини, частина населення Ірану, Афганістану, Монголії, Китаю, Румунії, Болгарії, на території країн колишньої Югославії та Албанії »[Ярцева, c. 527]. Але завдяки цьому визначенню ми можемо зробити висновок, якими мовами є тюркізми, в яких країнах на них говорять.
За Л.П. Щурячі, тюркизм являє собою «слово або вираз, запозичене з тюркських мов; мовний зворот, побудований за зразком або під впливом тюркських мов »[ТСІС, дата звернення: 8.03.2014].
Схоже визначення виявляємо в монографічної роботі Р.А. Юналеевой, яка «під тюркськими лексичними елементами (тюркизма) розуміє слова, що увійшли в російську мову з тюркських мов (незалежно від походження цих слів у останніх). У поодиноких випадках включаються матеріали по лексичним елементам, які прийшли з тюркських мов »[Запозичення РЯ в історико-функц. аспекті, 1990, c. 7].
Е.В. Маринова називає тюркізми туранізмамі, але не наводить визначення, говорячи тільки про їх походження: «запозичення з тюркських мов відносяться до ранніх запозичень. Велика кількість тюркізмів проникло в давньоруську мову під час татаро-монгольської навали. Запозичення тюркізмів йшло усним шляхом, що відбилося на характері запозиченої лексики ». Дослідник наводить основні лексико-семантичні групи тюркізм в російській мові: «серед субстантивів переважають конкретні іменники. Це назви різних предметів побуту (баддя, наждак, сінник, гніт), одягу (фата, халат, шаровари), назви продуктів харчування (плов, халва, чебурек, шербет) та ін. Особливу групу складають етноніми (назви народів) тюркського походження: башкирів, казах, каракалпак, узбек, туркмен, чуваш та ін. Серед тюркізмів виділяються також назви представників тваринного і рослинного світу (баран, барс, борсук, беркут, заєць, кабан, кінь, сазан, алича, баклажан, інжир, лимон, ревінь та ін.) »[Маринова, 2012, c. 119-120].
У другій частині даної роботи нам зустрінуться слова, запозичені не з тюркських, а з семітських, іранських, кавказьких мов. Всі вони відносяться до мов, які існують на територіях, що традиційно відносяться нами до сходу. Отже, нам потрібно відрізняти дані групи мов від тюркізмів і обумовлювати це при аналізі запозиченої лексики в романі В. Яна «Чингісхан». Для розрізнення вищевказаних мов ми користувалися мовознавчим енциклопедичним словником під редакцією В.Н. Ярцевої. До тюркських мов ми будемо відносити: турецька, татарська, башкирський, уйгурська, якутський, алтайський, казахський, киргизький, узбецький, туркменський, азербайджанський [Ярцева, c. 527]. До семітських: арабська, давньо-єврейський, арамейська [Ярцева, c. 442]. Іранські мови - це «група мов, що відносяться до індоіранської гілки індоєвропейської сім'ї мов». До них відносяться: перська, таджицький, осетинська, афганський, авестийська мови [Ярцева, c. 200]. Кавказькі мови - «умовну назву сукупності близько сорока корінних мов Кавказу». Основні мови: абхазький, абазінський, адигейський, кабардино-черкеський, чеченський, інгушський [Ярцева, c. 208]. Слід також додати, що багато російські слова прийшли з арабської, перської, китайського мов не безпосередньо з мов-джерел, а при посередництві тюркських, наприклад: кавун, цебер, базар, бахрома, бірюза, бісер, вада, каліка, кайдани, кинджал, сарай, скриня, валіза; запозичення з китайської мови - чай. Дані слова також будуть вивчені у складі запозиченої лексики роману В. Яна «Чингісхан».
1.4 Ступінь вивченості проблеми та історичні передумови проникнення тюркської лексики в російську мову
Проблемі тюркської лексики в системі російської мови присвятила свою статтю «тюркизма в сучасній російській мові» Є.О. Кожевникова. Вона пише: «російський і тюркські мови і народи за останнє тисячоліття, тобто в період їх формування в такому вигляді...