Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладення псалмів як літературознавча проблема

Реферат Перекладення псалмів як літературознавча проблема





P>

Звернення всіх цих поетів до духовної поезії не було випадковим й мало кілька причин:

таке звернення було традиційним для російської літератури попереднього періоду;

твори духовної тематики дозволяли в алегоричній формі стосуватися проблем сучасної поетам суспільного життя;

духовна лірика давала авторам можливість вільно висловлювати свої особисті почуття.


В.К. Тредіаковський і Ф.Н. Глинка. Порівняльний аналіз перекладень псалма сто сорок третій


- й псалом царя Давида привертав увагу поетів і XVIII, і XIX століть і був не раз стихотворно переложен. Досить важко привести «короткий зміст» цього псалма.

Псалом 143 може вважатися і прохальним, і подячним одночасно. З одного боку, автор упевнений, що Господь - «огорожу і притулок», що пам'ятає «про сина людському» в будь-яких обставин і ситуаціях. З іншого боку, що оспівує пісня на «арфі десятиструнній», просить порятунку «від вод великих, від руки чужинців».

У псалмі дуже яскраво зображується традиційне протиставлення народу Божого (богообраного єврейського народу) і нечестивих чужинців-язичників, які не знають істинного Бога.

Закінчується псалом картиною благоденства народу, що надію на Бога. Цей народ «блажен» (тобто щасливий), тому що у нього є істинна віра.

Тепер спробуємо проаналізувати перекладення цього псалма, зроблене Тредиаковским.

Поет вирішив перекласти псалом хореєм. Твір написаний не чистим чотиристопним хореєм, а з ускладненням стоп пиррихием і спондеем. Тредіаковський вирішив застосувати їх у своєму перекладенні для того, щоб підкреслити найважливіше в рядку. Вони дозволяють створювати різні варіанти поєднання ударних і ненаголошених складів, посилюючи тим самим виразність і утворюючи ритмічне та звукове різноманітність поетичного твору.

Вперше в Парафразис у Тредиаковского з'являється десятістрочная одична строфа. І в підсумку у всьому творі за своєю формою рима є простою, по звучності - точною.

Поет прагнув найбільш повно відтворити зміст священного псалма, але в той же час зробити його доступним для розуміння російським читачем. Якщо порівняти його з Синодальним перекладом, то можна помітити, що автор дотримувався основного тексту. Кількість строф (15) в оді відповідало майже такій же кількості віршів у псалмі (їх 13). Відповідно до вибраного жанром Тредіаковський вживає і відповідну лексику, тому в його творі звучать слова піднесеного стилю.

Можна помітити, що по композиції ода ділиться на три частини: вступ (1-3 строфи), основна частина (4-14 строфи) і висновок (15 строфа). І в цьому вона схожа з творами усної народної творчості.

У цій оді поет бере вірш псалма, поширює і розвиває його до 10-рядкової строфи.

Тредіаковський бачить сутність поезії у співтворчості людини з Богом. Бог наповнює поета своєю благодаттю, високими духовними переживаннями, які потім перетворюються в устах поета в потік слів, викритих у віршовану форму.

Поет прагнути підвищити естетичну якість свого перекладання прийомом «ампліфікації» (словесного поширення). Перші чотири слова псалма Тредіаковський перелагает в грандіозний потік епітетів.


Міцний, чудовий, нескінченний,

Повна хвали, преславний весь,

Боже! Ти єдиний превічний,

Сий господь вчора і днесь


Непостіжний, незмінний,

Соврешенств пресовершенний ... [9]


Читається Парафразис досить важко через численні і нічим не обмежених інверсій. Але й крізь цей заплутаний стиль пробивається простота і задушевність, а інтонації сповнені щирим почуттям. Переважаючий в тексті церковно-слов'янська мова цілком доречний, більше того, він підкреслює висоту і піднесеність стилю.

Всього за три десятиліття російська поезія пройшла шлях від естетичних, жанрових, мовних пошуків талановитого одинаки Тредиаковского до гармонійної системі жанрів, стилів, віршованих форм.

До початку XIX століття російський поетичний стиль підійшов до ідей романтизму. Романтизм - в широкому сенсі слова художній метод, в якому домінуюче значення має суб'єктивна позиція поета по відношенню до зображуваних явищ життя. Поет не стільки відтворює, скільки перестворює дійсність, що веде до розвитку умовних форм творчості (фантастика, гротеск, символічність та ін.). У романтичних творах на перший план висуваються виняткові характери і сюжети. Тут же можна спостерігати і суб'єктивну оцінку автора, і довільну композицію творів.

Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перші кроки в упорядкуванні російської літературної мови на новій основі (А ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: П.А. Синявський - поет дитячих віршів
  • Реферат на тему: "Життя" в ігровому сенсі цього слова
  • Реферат на тему: Тема поета і поезії у творчості Василя Андрійовича Жуковського