Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладення псалмів як літературознавча проблема

Реферат Перекладення псалмів як літературознавча проблема





ustify"> Цікаво, що в XIX столітті Ф.Н. Глінка так само, як і В.К. Тредіаковський зробив перекладення сто сорок третій псалма в зовсім іншому стилі.

Федір Миколайович Глінка (1786 - 1880 рр.) - поет, прозаїк, драматург, журналіст, декабрист, брат С.Н. Глінки. Закінчила Сухопутний Шляхетський корпус. Перше своє вірш «Глас патріота», надруковане в «Російському віснику» в 1807 р, Глінка присвятив Ломоносову. З творчістю Ломоносова він пов'язує спочатку свої літературні симпатії. Разом з тим на його поезію також вплинули такі поети, як В.А. Жуковський і Н.М. Карамзін.

У 1826 випускає книгу «Досліди священної поезії». У 1859 р виходить поема «Іов. Вільне наслідування священної книги Іова ». Біблійний текст сполучається з історією власного життя поета.

Взагалі, для всієї творчості Глінки характерне звернення до текстів Святого Письма і духовним сюжетам. Однак найбільшу популярність Глінці принесли ліричні мініатюри, що стали популярними міськими романсами: «Не чути шуму міського ...», «Ось мчить трійка удалая ...».

Якщо В.К. Тредіаковський строго дотримувався за порядком викладу подій і думок обраного в якості зразка псалма, то Ф.Н. Глінка виконав вільну «імпровізацію» на цю тему у своєму власному стилі. Форма його твори помітно відрізнялася від оди Тредиаковского, в якій була правильна строфическая строгість (13 строгих 10-рядкових строф). Парафраз Ф.Н. продовжував ямбічні традицію віршування, і зовнішня його організація була досить строкатою.

Його твір складалося всього з 5 строф. Кількість віршів в них різне. У першій строфі 8 віршів, у наступних строфах - 4, 6, 4 і 12 віршів. У імпровізації задіяні тільки 1-9-ий вірші псалма, а 10-15-ий залишилися «за кадром» даного перекладання.

На відміну від В.К. Тредиаковского Ф.Н. Глінка майже не використовує у своєму перекладенні церковно-слов'янська мова. Він свідомо знижує стиль свого твору.

Урочистий пафос фіналу псалма, який на повну силу звучить і в одах поетів XVIII століття, замінений у Ф.Н. Глінки смиренної готовністю принести в жертву Богу своє серце. Наприкінці псалма сказано: Так Повні наші комори, рясні всяким хлібом; да тисячами наші вівці та кози, десятками тисяч пажитях наших;/Так будуть воли наші ситі; нехай не буде ні розкрадання, ні пропажі, ні криків на вулицях наших./Блаженний народ, у якого це є. Блаженний народ, у якого Господь є Бог (ст. 13-15). Заключна ж строфа вірша поета за своїм змістом і настроєм зовсім інша:


А я, мій Бог, у хвилях шумливих,

влекся життєвої річкою;

Врятуй ж від злих мене тіснять

Твоєї покривних рукою!

Уста їх жовчі облиті;

Мова їх меч - гостріші вогню;

Але їм, через Твоєї захисту,

Чи не вирвати, Господи! мене !! ...

За то в моїх десятострунних

Псалтир пісня я піднесу

І разом з жертвою белорунних

І серце в жертву принесу! .. [5]


Мабуть, можна говорити про використання Федором Глінкою окремих мотивів сто сорок третій псалма. Поет принципово змінив його композиційна побудова і створив глибоко ліричний самостійний твір, швидше молитовного, ніж урочисто-одичного настрою.

Дивно, як один і той же текст сто сорок третього псалма став джерелом створення двох таких різних поетичних творів, як перекладання Тредиаковского і Глінки.

На початку XIX століття звернення російських поетів до священних книг як джерелам своєї творчості стало вже традиційним. Але вони завжди відчували недосконалість своїх творінь в порівнянні з першоджерелами. Ф.Н. Глінка розумів, на яку вершину людського і поетичного мислення він повинен був піднятися, щоб наблизитися до величі вираження думок, образів і почуттів, яке він скромно намагався передати сучасним російським віршем.

Твори Ф.Н. Глінки музичні не тільки по ритміці і мелодиці вірша, а й за змістом. Його тяжіння до псалмів мало поряд з духовними також і естетичні мотиви. У псалмах він знаходив привабливим саме їх літературно-музичну природу. Божественний світ Федір Миколайович сприймав саме як якийсь завершений музичний образ, як музику світів .

Безумовно, в російської поезії початку XIX століття жанр віршованого перекладання псалмів втратив провідне положення, яке він займав в жанровій системі літератури XVIII століття. Тим не менш, що зверталися до Псалтирі поети продовжували пошук нових принципів перекладання канонічного тексту в текст поетичний.

Проблему створення поетичного тексту псалма, схожу з староза...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Вічний образ& Гамлета і його інтерпретацію в контексті російської поезії с ...
  • Реферат на тему: Деякі особливості перекладання симфонічних творів для оркестру російських н ...
  • Реферат на тему: Дзвони в житті і творчості М. І. Глінки
  • Реферат на тему: «Золотий вік російської поезії», або Пушкін і поети його часу
  • Реферат на тему: Жанрові особливості творів А. Чайковського &Цар Микита і сорок його дочок& ...