Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури

Реферат Англійські фразеологізми як відображення англійської національної культури





льше напрацюєш. Rome was not built in a day. Москва не відразу будувалася. The early bird catches the worm. Хто рано встає тому Бог дає.

2. Стриманість в словах, емоціях і вчинках

Результатом строгого виховання є і знаменита англійська стриманість, прагнення приховати емоції, зберегти обличчя. Мовчання - золото raquo ;, порожні весла голосніше шумлять - Вселяють англійським дітям з самого раннього віку.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентA word spoken is past recalling. Слово пущі стріли. Anger and haste hinder good counsel. Гнівайся, так не гріши. Під гніву не карай. Be swift to hear, slow to speak. Побільше слухай, поменше говори. Better the foot slip than the tongue. Краще оступитися, ніж обмовитися. Слово не горобець: вилетить - не впіймаєш. First think, then speak. Мовиш - не повернеш. Спочатку подумай, а потім і нам скажи. Give every man thy ear, but few thy voice. Слухай більше, говори менше. Чи не can not speak well that can not hold his tongue. Хто не вміє мовчати, той добре говорити не зможе. Чи не knows much who knows how to hold his tongue. Розумний слів на вітер не кидає. Keep your mouth shut and your ears open. Поменше говори, побільше слухай. Least said, soonest mended. Чим менше сказано, тим швидше виправлено. Silence is golden. Слово - срібло, мовчання - золото.

. Діловитість і розважливість

Англійці також увійшли в історію як спритні підприємці, енергійні і невтомні у винаході способів робити бізнес і багатіти.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентA bargain is a bargain. Угода дорожча за гроші. A civil denial is better than a rude grant. Поганий мир краще доброї сварки. A heavy purse makes a light heart. Є чим дзвякнути, так можна і крякнути. A light purse is a heavy curse. Гірше за всіх бід, коли грошей немає. A penny saved is a penny gained. Копійка рубль береже. A penny soul never came to twopence. Пошкодувати Алтин - втратити полтину. Better give a shilling than lend a half-crown. Краще подарувати шилінг, ніж позичити пів-крони. Debt is the worst poverty. Борг є тяжкий тягар - віднімає сон і час. Even reckoning makes long friends. Рахунок дружбі не перешкода. Рахунок дружби не псує. Рахунок частіше - дружба солодший. Чи не that has no money needs no purse. У кого немає грошей, тому і гаманець не потрібен. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всяка ганчірка в три роки знадобиться. No bees, no honey; no work, no money. Хочеш їсти калачі - НЕ лежи на печі. Strike while the iron is hot. Куй залізо поки гаряче.

. Любов до порядку і чергам

Мабуть, найсильніше емоційне обурення у англійців викликає зневажливе ставлення до черг, що є предметом особливого поклоніння. Самі англійці, за влучним висловом, утворюють чергу навіть з однієї людини.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентAll in good time. Всьому свій час. Cleanliness is next to godliness. Охайність - перше. Custom is a second nature. Звичка - друга натура. Трясе козел бороду, так звик змолоду. Failing to plan is planning to fail. Хто не планує свою перемогу, той планує чужу. First come, first served. Хто пізно прийшов, того обгризений маслак. Пізній гість гризе і кістку. Пізно прийшов, кістки знайшов. Чи не smells best that smells of nothing. Найкраще пахне той, який (від якого) нічим не пахне.

. Ненажерливість

Ця риса визнається типовою для англійців і засуджується.


Англійська пословіцаРусскій еквівалентGluttony is the sin of England. Обжерливість - гріх Англії. Gluttony kills more men than the sword. Від обжерливості гине більше людей, ніж від меча. З голоду не мруть, тільки пухнуть, а з обжерливості лопаються. Greedy eaters dig their grades with their teeth. Ротом хвороба входить, а біда виходить.

. Людина - господар своєї долі

У цілому ряді прислів'їв присутня тема про людину, як про господаря своєї долі, про те, що людина не повинна опускати руки, а домагатися своєї мети, сподіватися на краще.


англійська пословіцаРусскій еквівалентCheek brings success. Сміливість міста бере. Успіх нерозлучний з хоробрим. Every man for himself. На бога надійся, а сам не зівай. Every man is an architect of his own fortune. Всяк своєму щастю коваль. Щастя в повітрі не в'ється, а руками дістається. Faint heart never won fair lady. Хто смів, той і з'їв. Сміливість (завзятість) міста бере. God helps those who help themselves. На Бога надійся, а сам не зівай. Чи не who hesitates is lost. Зволікання смерті подібне. If at first you don t succeed, try, try, try ag...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Регіональні діалекти Англії, англійська мова Уельсу та Північної Ірландії, ...
  • Реферат на тему: Олександр Македонський - господар своєї долі
  • Реферат на тему: Англійська мова
  • Реферат на тему: Англійська мова
  • Реферат на тему: Англійська дієслово