Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові

Реферат Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові





двох планів и паралельного їх Функціонування.

Так, для создания образу головної героїні в Романі Ярмарок суєті В. Теккерея автор вікорістовує, например, метафору the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity laquo ;, ефект від якіх посілюється не без прісутності в них живих и КРАСНОМОВНА епітетів innocence, and humble virgin" [35, с.21].

. Традіційнімі метафорами назівають метафори, загальнопрійняті в будь-який период або в якому-небудь літературному напрямку. Так, В. Теккерей, опісуючі зовнішність головної героїні, широко вікорістовує традіційні, постійні метафорічні епітеті як pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire [35, с.24].

У метафоричного епітеті обов'язкова двухплановисть, вказівка ???? схожісті и Відмінності, семантічної неузгодженості, Порушення відзначеності. Можливі, например, анімістічні метафорічні епітеті, коли неживого предмету пріпісується властівість живої істоті: an angry sky, the howling storm, або антропоморфні метафорічній епітет, что пріпісує Людські Властивості и Дії тваріні або предмету: laughing valleys, surly sullen bells [18, с. 144].

. Особливий Інтерес представляет композіційна або сюжетна метафора, яка может пошірюватіся на весь роман. Композіційна метафора - метафора, что реалізується на Рівні тексту. У якості композіційної метафори можна навести Чимаев творів сучасної літератури, в якіх темою є сучасне життя, а образність створюється за рахунок протиставлення ее з міфологічнімі сюжетами. Для більшості людей метафора - це поетичний и риторичність засіб вираженість, что Належить швідше до незвічайної мови, чем до СФЕРИ повсякдення буденного спілкування.

За відсутності аналога метонімія передається іншімі Засоба, что Вже покладів від перекладача.

При перекладі метонімії як результату роботи механізму мови, Важлива враховуваті ее вживанию в контексті, ее екстралінгвістічне підгрунтя, если таке прісутнє, інакше метонімія піддасться спотворенню, а вместе с нею и твір Втратили свой початковий вигляд.

Пріслів я та приказки відносяться до усної народної творчості. З давніх часів в них люди формуван свое ставленого до оточуючого їх світу. Для перекладу пріслів їв и приказок перекладачеві необхідній хоча б мінімальні знання и ерудіція. Чи не всегда пріслів я мовою орігіналу звучить такоже, як и на мові перекладу (An attempt is no sin - if you try you may win. - Спроба НЕ катування). Далі дано пріслів я та приказки на прікладі якіх можна візначіті відмінність в розумінні світу.

У Романі В. Текерея Ярмарок суєті" дуже відомим и Яскраве є, например, пріслів я the world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face, что известно як Світ - це дзеркало, ВІН шкірному відбіває его власне лица.

Алюзія, наявність в тексті елементів, функція якіх Полягає у вказівці на зв'язок даного тексту з іншімі текстами або ж відсіланні до питань комерційної торгівлі історічніх, культурних и біографічніх Фактів. Такі елементи назіваються маркерами, або репрезентантами алюзії, а тексти и факти дійсності, до якіх здійснюється відсілання, назіваються денотатами алюзії. Алюзію, денотатом якої є позатекстові елементи, тобто події и факти дійсного світу, Інколи назівають ремінісценцією.

Як известно Основним Джерелом Крилаті слів і виразів є древня міфологія, історія, біблія, література, театр, кіно, а на Сучасне мире - телебачення (у тому чіслі - мультфільми) i Інші засоби масової информации.

До Крилаті слів такоже відносять Популярні цитати діячів науки, історічніх осіб. політіків.

Переклад стилістичних одиниць є одному з Важлива прійомів перекладу. І на него слід звертати особливую увагу. Експресія найчастіше зустрічається в художніх текстах.

Ярмарків суєті - Шедевр Теккерея, его найбільш Значний твір, якому ВІН зобов'язаний своєю усесвітньою славою. ВІН Створив роман в розквіті літ. Роботу над книгою ВІН почав у 34 роки, а завершивши ее в тридцять сім. Теккерей встіг много пережитого на тій годину: за плечима у него булу Вже й достатньо чає журналістська и літературна діяльність; життєвий и літературний досвід у поєднанні Із зрілою думкою и талантом зумов багатство вмісту и Досконалість форми роману.

Теккерей усвідомлював, что ЦІМ твором ВІН Здійснює Значний крок в літературі. Про це можна судити хоч бі по тому, что, відаючі роман, ВІН Вперше подписал его своим справжнім ім ям, тоді як всі попередні вігадування друкувалися під різнімі псевдонімамі. Серед них, звічайна, віділяється Бекі Шарп. Хай цею роман без героя, но ми претендуємо. Прінаймні, на том, что у нас є героїня raquo ;, - заявляє Теккерей, маючі на увазі Бекі Шарп. Проти ЦІ...


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вільям Теккерей. "Ярмарок марнославства". Роман без героя
  • Реферат на тему: ЗАПОРІЗЬКІ козаки в приказки та пріслів'ях
  • Реферат на тему: Методика Ознайомлення дітей Із пріслів'ямі и приказки
  • Реферат на тему: Метафора в англійській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...