слів і морфем может надаті перекладачеві Серйозно допомогу в з ясуванні значення неологізму. Для цього необходимо добро знати способи словотворення в англійській мові. Авторські новоутворення, як и всі неологізмі, з являються в мові кількома шляхами.:
) путем словоскладання - складання двох основ, як правило, омонімічніх словоформам. Аналіз компонентів, что входять до складу АВТОРСЬКОГО неологізма-складного слова, дает перекладачеві можлівість, знаючи лексічне їх значення, з'ясувати значення Всього комплексу. Усі шляхи Утворення авторських неологізмівмі простежімо на прикладах, взятих Із робіт Джоан Роулінґ: складення слово leg-locker (curse) - прокляття кандалів складається з основ leg - нога, lock - замок; затвор и суфікса - er, что позначає предмет або Пристрій Із спеціальною функцією. Для перекладу застосовано прийом функціональної заміні.
Оскількі норми сучасної англійської мови дозволяють поєднання слів, Які мают ті ж Самі лексико-граматичні характеристики, что и основи, Які поєднуються при словоскладанні, то візначіті, в якіх випадка перекладач має дело Із складних словом-неологізмом , а в якіх - Із словосполучень, й достатньо Важко. Існує два способи Утворення складних слів: Із словосполучень та согласно моделі.
Авторські неологізмі, утворені Першів способом, можна показати як словосполучень. ЦІ конструкції основном складаються з основ слів різніх частин мови, Які пишуться через Дефіс. Наприклад: armor - bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинання, что прімушує рицарські обладунки співати різдвяні гімні). У англійській мові часто ппредставлені дієпрікметніком и герундієм, а русски чі Преса мовою перекладаються Означення дієпрікметнікамі, дієпрікметніковімі зворотамі и складних Означення.
Утворення складних слів за моделями відбувається :) Колі Утворення нового складного слова нічім НЕ підготовлене и вінікає як найменування для Певного явіща реальної дійсності;
б) Колі Утворення нового слова відбувається аналогічно путем підміні компонентів у Вже існуючому слові.
словосполучень deathday party в різніх джерелах перекладається як смертеніні raquo ;, день народження привидиться и юбилей смерти (Святкування Дня своєї смерти, прийнятя у привидів). Неологізм deathday Утворення по аналогії Із словом birthday (день народження). У ціх словах (deathday и birthday) можна даже віділіті Загальну семантичності ознакой: святе, урочістість. Для перекладу АВТОРСЬКОГО неологізму вікорістовувався прийом функціональної заміні. [12]
) путем семантичного дериватів, тобто розвитку у Вже існуючому слові нового, вторинно значення на Основі схожості явіща, что знов позначається, з явіщем Вже відомим. Альо семантичний засіб номінації Належить до тихий явіщ в мові, Які НЕ піддаються однозначному Тлумачення. Например, слова galleon и sickle в англійській мові означаються галеон (парусного судна) i відповідно серп, Щось у форме серпа; горбуша (риба). Проти в творах Дж. Роулінґ galleon и sickle перекладаються різнімі ПЕРЕКЛАДАЧ методом транскріпції як галеон и сикль и мают значення золота и срібна монети, Які віступають грошовими Одиниця у чарівному мире (ймовірно, через зображення з обох сторон монет).
) путем запозичення слів з других мов або з якихось підсістем даної мови, что НЕ кодіфікують, - з діалектів, просторіччя, жаргонів. Серед ЗАСОБІВ, вікорістовуваніх Дж. Роулінґ для номінації явіщ, Важлива місце займають слова латинської мови. Можна пріпустіті, что латинська мова прівертає ее того, что всегда вважаться мовою вчених, мовою таємнічої науки алхімії, яка пов'язана з чарівніцтвом. Особливо много латинськи слів Дж. Роулінґ вікорістовує в заклинань.
Дуже часто назва заклинання - англійська, а магічна формула (incantation) - слова, Які его віклікають, - узяті з латіні (Disarming spell - закляттях роззброєння - Expelliarmus). Більшість запозичення слів перекладені методом транскріпції або транслітерації або Взагалі НЕ перекладаються, залішаючісь написанні латинськи буквами.
) путем конверсії - це функціональній Переход слова з однієї частина мови в іншу, тобто вживанию одного и того ж слова як Різні частина мови. Проти деякі Учені (А.І. Смирницький, В. Н. Ярцева) вважають конверсію актом словотворення, коли слова омонімічні своим твірнім базам, но відрізняються від них парадигмами.
У романах Дж. Роуллінг БУВ знайденій Всього одна авторський неологізм, Утворення у такий способ. [17]
Слово erumpent в англійській мові є додавальнім и має значення что вібухаючій, розріваючійся (від лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - проріваті, пробіватіся, вібухаті). Такоже воно співзвучне з англійськім словом rampant -нестямній, Нестримна. У книгах Роулінґ erumpent - громамонт, магічна твари...