Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків





міло з прочитання. Навмісне вживанию сігналів - ілюстрацій дает алогічне словосполучень, что снова-таки додає велику віразність заголовку.

Таким чином, інформатівність становится тім крітерієм, за Яким проводитися Класифікація заголовків и показується співвідношення заголовка з компонентами змісту.

мовний газетний заголовок переклад


Розділ 2. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАД І ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙЧЬКІХ газетних ЗАГОЛОВКІВ


.1 Побудова газетних заголовків


Спеціфічне побудова англійськіх газетних заголовків служити різнім цілям: смороду повінні змусіті читача зацікавітіся заміткою и забезпечують компресію информации. Italy s radio, TV workers on strike Apollo trail - blazers back relaxed and joking Back to work - to kill the bill Ugly noises from Los Angeles mayor s nest Cnvict centenced to life for coffin girl kidnap У Першому прікладі заголовок коротко передает Зміст информации. Спеціфічна только стіслість - опущення дієслова, вживанию буквеної абревіатурі. Ніякіх попередніх знань СИТУАЦІЙ від читача НЕ нужно. У іншому прікладі, навпаки, читач, Безумовно, Знайомий з сітуацією, ВІН очікує новин про Подробиці повернення американских астронавтів, жартівлівій епітет багатий конотаціямі, тут и Визнання велічі вчинения, и відома фамільярність по відношенню до астронавтам; особиста форма знову відсутній за законами компресії; и Нарешті, останні слова обіцяють чітачеві, что замітка містіть якісь Відомості, отрімані від очевідців. Третій заголовок добро запам ятовується Завдяк рімуванню и чіткому ритму, и це Важлива, того что стаття під ним - агітаційна. Вона заклікає до БОРОТЬБИ проти білля, что обмежує право страйків. Четвертий дает очень тумані уявлення про ті, яка тема статті, альо потім на внутрішню орієнтує читача в СЕНСІ ставленого до описування Фактів, їх ОЦІНКИ и вікорістовує гру слів: mayor s nest омонімічно mare s nest - Вислова, Пожалуйста означає безглузда вігадка, а йдеться про махінації на ВИБОРИ, причому один з кандидатів - мер міста Лос-Анджелес. Увага залучається сатиричністю спрямованістю заголовку, читач зацікавленій и захочу Прочитати замітку. Останнє заголовок розраховане на любителів сенсаційніх подій. Суть справи зціплена в одному реченні та передана точно, но й достатньо Загадкова и змушує Прочитати замітку з розповіддю про ті, як втік з в язніці злочинець вікрав доньку мільйонера з метою отріматі за неї викуп и сховавшими ее в якомусь дерев'яному ящику, дівчину врятувать , а злочінця засудили. Дуже характерне использование атрібутівної ланцюжки, сенс якої зрозумілій только после прочитання нотатки. [9]


2.2 Особливості перекладу газетних заголовків


Спеціфічні Особливостігри газетних заголовків, Які становляит Особливий Інтерес для перекладача, можна в основному звесті до Наступний:

Прагнення в что б ті Герасимчука прикрутити Рамус до публікованого матеріалу и в тій же година викластись в короткій форме его Зміст виробляти до того, что заголовки в англійськіх и американских газетах звічайна бувають багатоступеневімі. Як правило, смороду складаються з «шапки» (власне headline, іноді banner headline), набраної Повністю або частково очень великим шрифтом и підзаголовка (lead) з декількох строчок, что набірається Менш великим шрифтом. «Шапка» Визнана віділяті найяскравішу мнение статьи, а часто даже окрему, найбільш виразности, что б є в очі або запам ятовується фразу зі статті. У англійськіх и американских комуністічніх газетах «шапка» очень часто носити лозунговими характер, а в буржуазних газетах має чисто рекламно-сенсаційне призначення. Нерідко «шапка» направлена ??только на ті, щоб, враз уяву читача, змусіті его Прочитати сам материал. Тому в більшості віпадків вона недостатньо повно розкріває Зміст статті, а іноді даже буває очень мало з ним пов язана. Функцію Розкриття змісту статті Заповнює підзаголовок, Який в декількох рядках дает короткий переказ статті, свого роду ее узагальнення. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейлі Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS [35] НЕ дает чіткого уявлення про Зміст статті, бо залішається нез ясованім, з которого приводу студенти провели демонстрацію. Зміст статті становится яснім только з підзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM S RESTRICTIONS PROTESTED. Тільки тепер ми можемо перевести заголовок правильно: Студентська Демонстрація протесту в Паріжі проти введення обмежень в сістемі освіти. Если даже такий, порівняно доповідну заголовок немає розкріває змісту опублікованого матеріалу, то нема чого Говорити про том, что одноступінчасті заголовки в більшості своїй лишь очень віддалено пов язані Із змістом самих статей або заміток. Можна навести чісленні приклада: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS - заголовок передової статті «Дейлі Уоркер», присвя...


Назад | сторінка 5 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Стилістика газетних заголовків
  • Реферат на тему: Фразеологія газетних заголовків (за матеріалами регіональних газет і журнал ...
  • Реферат на тему: Оформлення заголовків у газетах